СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНИХ ЗАСОБІВ СТВОРЕННЯ НАРАТИВНОЇ НАПРУГИ В АНГЛОМОВНІЙ ЛІТЕРАТУРІ ЖАХІВ

Автор(и)

  • Катерина Лободзінська Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», Україна
  • Олена Шепелєва Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», Україна

DOI:

https://doi.org/10.20535/2617-5339.2021.8.247384

Анотація

Cтаття присвячена комплексному аналізу специфіки перекладу лінгвостилістичних засобів створення наративної напруги в англомовній літературі жахів. Засоби створення наративної напруги у літературі жахів є однією з актуальних тем для лінгвістичних досліджень, оскільки література жахів стає все більш популярною. Метою статті є виявлення та аналіз специфіки перекладу лінгвостилістичних засобів створення наративної напруги в англомовній літературі жахів. У роботі зосереджено увагу на стилістичному забарвленні англомовного художнього наративу жанру жахів, на основі чого було проведено аналіз лінгвостилістичних засобів створення наративної напруги та специфіки їх перекладу українською мовою. Матеріалом дослідження слугував роман жанру жахів «Воно» американського письменника Стівена Кінга та його український переклад. Дослідження виявило широкий спектр лінгвостилістичних засобів на різних рівнях мови, які допомагають створити наративну напругу в тексті жанру жахів, що сприяє появі у читачів інтересу до наративу та виникненню у них спектру емоцій. У розвідці розглянуто приклади використання лінгвостилістичних засобів створення наративної напруги у творі жанру жахів та проаналізовано специфіку їх перекладу українською мовою.

Ключові слова: наративна напруга; специфіка перекладу літератури жахів; лінгвостилістичні засоби створення наративної напруги; специфіка перекладу лінгвостилістичних засобів; література жахів; лінгвостилістичні засоби.

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-12-24

Номер

Розділ

Статті