СУБТИТРУВАННЯ І ДУБЛЯЖ: ТРАНСФОРМАЦІЇ ГУМОРУ ТА СЛЕНГУ В АУДІОВІЗУАЛЬНОМУ ПЕРЕКЛАДІ

Автор(и)

  • Олена Москаленко Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут ім. Ігоря Сікорського», Україна https://orcid.org/0000-0003-3182-6801
  • Анастасія Красовська Національний університет біоресурсів і природокористування України, Україна https://orcid.org/0009-0009-5046-2768

DOI:

https://doi.org/10.20535/.2026.17.358184

Ключові слова:

аудіовізуальний переклад, субтитрування, дубляж, гумор, сленг, перекладацькі трансформації, локалізація, фільм, мультфільм, серіал

Анотація

У статті досліджено особливості передачі гумору та сленгу в субтитруванні й дубляжі англомовних аудіовізуальних творів. Актуальність теми зумовлена активним розвитком української локалізації медіаконтенту, зростанням популярності стримінгових платформ і потребою у створенні якісного перекладу, здатного передати не лише зміст оригіналу, а й його емоційний, культурний і прагматичний потенціал. Особливу складність у перекладі становлять гумористичні елементи та сленгізми, оскільки вони тісно пов’язані з національно-культурним контекстом, соціальними характеристиками персонажів і мовною грою. Метою роботи є виявлення специфіки відтворення гумору та сленгу в субтитрах і дубляжі, а також аналіз впливу способу перекладу на збереження комічного ефекту, емоційної виразності та соціолінгвістичних характеристик мовлення персонажів. Практичну частину виконано на матеріалі мультфільму “Shrek”, фільму “Rush Hour” та серіалу “Teen Wolf”, які репрезентують різні жанри, типи гумору та мовні особливості. Методологічну основу дослідження становлять порівняльний, перекладознавчий, контекстуальний, прагматичний і мультимодальний аналізи із застосуванням кількісних підрахунків. У результаті дослідження встановлено, що субтитрування тяжіє до компресії, генералізації та нейтралізації через технічні обмеження тексту, пов’язані з часовими рамками та обмеженою кількістю символів. Дубляж натомість орієнтується на природність усного мовлення, що зумовлює частотніше використання функційних аналогів, адаптації, компенсації та експресивних засобів. Доведено, що дубляж ефективніше передає комічну динаміку, інтонаційну виразність і характеротворчу експресію персонажів, тоді як субтитри забезпечують вищу семантичну точність і змістову компактність. Практичний аналіз показав, що в “Shrek” дубляж краще відтворює пародійний гумор, у “Rush Hour” – динаміку іронічних діалогів та міжкультурних жартів, а в “Teen Wolf” – особливості молодіжного сленгу та неформального спілкування. Ефективність перекладу визначається здатністю зберегти прагматичну функцію, жанровий тон і комунікативний вплив твору на аудиторію. Результати роботи можуть бути використані у курсах із перекладознавства, аудіовізуального перекладу та у практичній діяльності з локалізації медіаконтенту.

Посилання

Adamson, A., & Jenson, V. (Directors). (2001). Shrek [Film]. DreamWorks Animation; Pacific Data Images.

Ávila-Cabrera, J. J. (2023). Once upon a time in Hollywood: Analysis of dubbed and subtitled insults into European Spanish. Journal of Pragmatics, 217, 188–198. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2023.09.019

Chaume, F. (2020). Dubbing. In M. Deckert & Ł. Bogucki (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 103–132). Palgrave Macmillan.

Davis, J. (Executive producer). (2011–2017). Teen Wolf [TV series]. MTV Entertainment Studios; MGM Television.

Deckert, M. (2020). Capturing AVT and MA: Rationale, facets and objectives. In M. Deckert & Ł. Bogucki (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 1–8). Palgrave Macmillan.

Díaz-Cintas, J. (2020). The name and nature of subtitling. In M. Deckert & Ł. Bogucki (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 149–171). Palgrave Macmillan.

Guillot, M.-N. (2020). The pragmatics of audiovisual translation: Voices from within in film subtitling. Journal of Pragmatics, 170, 317–330. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.09.015

Kuo, A. S.-Y. (2020). The tangled strings of parameters and assessment in subtitling quality: An overview. In M. Deckert & Ł. Bogucki (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 437–458). Palgrave Macmillan.

Ratner, B. (Director). (1998). Rush Hour [Film]. New Line Cinema; Roger Birnbaum Productions.

Стоянова, Т., & Черненко, К. (2020). Особливості перекладу англійського гумору українською [Peculiarities of translating English humor into Ukrainian]. Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського, 31, 402–414.

Valdeón, R. A. (2020). Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics, 155, 261–272. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005

Yau, W.-P. (2019). Sociolinguistics and linguistic variation in audiovisual translation. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 281–295). Routledge.

Zanotti, S. (2022). Audiovisual translation. In K. Malmkjær (Ed.), The Cambridge handbook of translation (pp. 440–460). Cambridge University Press.

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-05-27

Номер

Розділ

Статті