СТИЛЬОВІ ДОМІНАНТИ ДИТЯЧОЇ ЛІТЕРАТУРИ ПАУЛЯ МААРА У ПЕРЕКЛАДАЦЬКОМУ АСПЕКТІ
DOI:
https://doi.org/10.20535/.2026.17.356950Ключові слова:
стильова домінанта, дитяча література, мовна гра, перекладацька стратегія, функціональна еквівалентність, доместикація, компенсаціяАнотація
Стаття присвячена аналізу стильових домінант роману Eine Woche voller Samstage («Що не день, то субота») Пауля Маара та особливостям їх відтворення в українському перекладі Володимира Романця. Мета дослідження – виявити провідні лінгвостилістичні характеристики оригінального тексту та оцінити ефективність перекладацьких стратегій для їх передачі засобами української мови. Теоретичну основу роботи становлять концепції стилістичної домінанти (І. Коломієць, Дж. Ліч), функціональної еквівалентності (Ю. Найда), критерії адекватності перекладу дитячої літератури (З. Шавіт, П. Хант), теорія доместикації та форенізації (Л. Венуті) і принцип компенсації (Т. Некряч). Аналіз засвідчує, що стильовими домінантами роману є мовна гра у різноманітних проявах: буквальне тлумачення фразеологізмів, авторські неологізми, звукові та морфологічні деконструкції слів, – а також ритмічна організація тексту, фонетичний звукопис і специфічна дитяча логіка головного персонажа. Морфологічні та синтаксичні засоби підпорядковані прагматичній меті, тобто відтворенню безпосередності дитячого мовлення зі збереженням комічного ефекту. Дослідження перекладу виявило домінування стратегії доместикації: перекладач адаптує реалії, власні назви та мовну гру під сприйняття українського читача. Компенсаторні рішення полягають в заміні словотворчих неологізмів колоритною народною лексикою, ритмічній перебудові поетичних фрагментів, адаптації абревіатурної гри, які забезпечують збереження гумористичного тонусу й ігрового потенціалу. Встановлено, що переклад відповідає критеріям функціональної еквівалентності, хоча окремі ефекти, зумовлені структурними особливостями німецької мови, зазнають часткових втрат. Результати підтверджують, що успішний переклад дитячої літератури потребує переосмислення форми заради збереження прагматичного ефекту та художньої цілісності твору, а також врахування вікової рецепції й когнітивних особливостей дитячої аудиторії.
Посилання
Бацевич, Ф. (2000). Основи комунікативної девіатології. Львівський національний університет ім. І. Франка.
Кальниченко, О. А. (2008). Типологія перекладу та її цілі. Вчені записки Харківського гуманітарного університету «Народна українська академія», 14, 506–517.
Коломієць, І. І. (2019). Теоретичні основи стилістики. Художньо-виразові засоби мовлення. Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини.
Маар, П. (б. д.). Що не день, то субота — Пауль Маар, повний текст твору. Бібліотека української літератури УкрЛіб. https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=670
Некряч, Т. Є. (2006). Види асиметрії при перекладі драматичного діалогу. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики, 9, 191–196.
Селіванова, О. О. (2006). Сучасна лінгвістика: Термінологічна енциклопедія. Довкілля-К.
Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2019). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678627
Bibbò, A., & Lorandini, F. (2024). Retranslating children’s literature: An account of a conference held at the University of Trento. Children's Readings: Studies in Children's Literature, 26(2), 345–350. https://doi.org/10.31860/2304-5817-2024-2-26-345-350
Hongshun, L. (2019). Translating children’s literature. Perspectives, 27(5), 776–778. https://doi.org/10.1080/0907676x.2019.1569846
Hunt, P. (Ed.). (1998). Understanding children's literature. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203008300
Jivanyan, A. (2024). On mediated translations of fairy tales. Translation Studies: Theory and Practice, 37–47. https://doi.org/10.46991/tstp/2024.si.2.037
Leech, G. N., & Short, M. H. (1982). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. Poetics Today, 3(4), 387–418. https://doi.org/10.2307/1772012
Maar, P. (2001). Eine Woche voller Samstage. Oetinger Verlag.
Nida, E. A. (2003). Preliminary material. In Toward a science of translating (pp. i–vii). BRILL. https://doi.org/10.1163/9789004495746_001
Oittinen, R. (2000). Translating for children. Routledge.
O’Sullivan, E. (2018). Comparative children’s literature. In International companion encyclopedia of children's literature (pp. 191–202). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315015729-14
Saeed, H. Q. (2024). Translation challenges in children's literature: A comparative study of story narratives. Journal of Language Studies, 8(6), 183–199. https://doi.org/10.25130/lang.8.6.11
Shavit, Z. (1987). Poetics of children's literature. Poetics Today, 8(2), 461–482. https://doi.org/10.2307/1773061
Simpson, P. (2004). Stylistics: A resource book for students. Routledge.
Stephens, J. (1992). Language and ideology in children's fiction. Longman.
Van Coillie, J., & McMartin, J. (Eds.). (2020). Children’s literature in translation. Leuven University Press. https://doi.org/10.11116/9789461663207
Venuti, L. (2017). Nation. In The translator's invisibility (pp. 83–124). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315098746-3
Wellek, R., & Warren, A. (1970). Theory of literature. Penguin.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Наше видання використовує положення про авторські права CREATIVE COMMONS для журналів відкритого доступу.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.