СТИЛЬОВІ ДОМІНАНТИ ДИТЯЧОЇ ЛІТЕРАТУРИ ПАУЛЯ МААРА У ПЕРЕКЛАДАЦЬКОМУ АСПЕКТІ

Автор(и)

  • Наталія Моісєєва Національний технічний університет України "Київський політехнічний інститут ім. Ігоря Сікорського", Україна https://orcid.org/0000-0003-1387-296X
  • Ольга Дзикович Національний технічний університет України "Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського", Україна https://orcid.org/0000-0002-6740-8591
  • Дарина Костенко Національний технічний університет України "Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського", Україна https://orcid.org/0009-0000-2405-2671

DOI:

https://doi.org/10.20535/.2026.17.356950

Ключові слова:

стильова домінанта, дитяча література, мовна гра, перекладацька стратегія, функціональна еквівалентність, доместикація, компенсація

Анотація

Стаття присвячена аналізу стильових домінант роману Eine Woche voller Samstage («Що не день, то субота») Пауля Маара та особливостям їх відтворення в українському перекладі Володимира Романця. Мета дослідження – виявити провідні лінгвостилістичні характеристики оригінального тексту та оцінити ефективність перекладацьких стратегій для їх передачі засобами української мови. Теоретичну основу роботи становлять концепції стилістичної домінанти (І. Коломієць, Дж. Ліч), функціональної еквівалентності (Ю. Найда), критерії адекватності перекладу дитячої літератури (З. Шавіт, П. Хант), теорія доместикації та форенізації (Л. Венуті) і принцип компенсації (Т. Некряч). Аналіз засвідчує, що стильовими домінантами роману є мовна гра у різноманітних проявах: буквальне тлумачення фразеологізмів, авторські неологізми, звукові та морфологічні деконструкції слів, – а також ритмічна організація тексту, фонетичний звукопис і специфічна дитяча логіка головного персонажа. Морфологічні та синтаксичні засоби підпорядковані прагматичній меті, тобто відтворенню безпосередності дитячого мовлення зі збереженням комічного ефекту. Дослідження перекладу виявило домінування стратегії доместикації: перекладач адаптує реалії, власні назви та мовну гру під сприйняття українського читача. Компенсаторні рішення полягають в заміні словотворчих неологізмів колоритною народною лексикою, ритмічній перебудові поетичних фрагментів, адаптації абревіатурної гри, які забезпечують збереження гумористичного тонусу й ігрового потенціалу. Встановлено, що переклад відповідає критеріям функціональної еквівалентності, хоча окремі ефекти, зумовлені структурними особливостями німецької мови, зазнають часткових втрат. Результати підтверджують, що успішний переклад дитячої літератури потребує переосмислення форми заради збереження прагматичного ефекту та художньої цілісності твору, а також врахування вікової рецепції й когнітивних особливостей дитячої аудиторії.

Посилання

Бацевич, Ф. (2000). Основи комунікативної девіатології. Львівський національний університет ім. І. Франка.

Кальниченко, О. А. (2008). Типологія перекладу та її цілі. Вчені записки Харківського гуманітарного університету «Народна українська академія», 14, 506–517.

Коломієць, І. І. (2019). Теоретичні основи стилістики. Художньо-виразові засоби мовлення. Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини.

Маар, П. (б. д.). Що не день, то субота — Пауль Маар, повний текст твору. Бібліотека української літератури УкрЛіб. https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=670

Некряч, Т. Є. (2006). Види асиметрії при перекладі драматичного діалогу. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики, 9, 191–196.

Селіванова, О. О. (2006). Сучасна лінгвістика: Термінологічна енциклопедія. Довкілля-К.

Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2019). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678627

Bibbò, A., & Lorandini, F. (2024). Retranslating children’s literature: An account of a conference held at the University of Trento. Children's Readings: Studies in Children's Literature, 26(2), 345–350. https://doi.org/10.31860/2304-5817-2024-2-26-345-350

Hongshun, L. (2019). Translating children’s literature. Perspectives, 27(5), 776–778. https://doi.org/10.1080/0907676x.2019.1569846

Hunt, P. (Ed.). (1998). Understanding children's literature. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203008300

Jivanyan, A. (2024). On mediated translations of fairy tales. Translation Studies: Theory and Practice, 37–47. https://doi.org/10.46991/tstp/2024.si.2.037

Leech, G. N., & Short, M. H. (1982). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. Poetics Today, 3(4), 387–418. https://doi.org/10.2307/1772012

Maar, P. (2001). Eine Woche voller Samstage. Oetinger Verlag.

Nida, E. A. (2003). Preliminary material. In Toward a science of translating (pp. i–vii). BRILL. https://doi.org/10.1163/9789004495746_001

Oittinen, R. (2000). Translating for children. Routledge.

O’Sullivan, E. (2018). Comparative children’s literature. In International companion encyclopedia of children's literature (pp. 191–202). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315015729-14

Saeed, H. Q. (2024). Translation challenges in children's literature: A comparative study of story narratives. Journal of Language Studies, 8(6), 183–199. https://doi.org/10.25130/lang.8.6.11

Shavit, Z. (1987). Poetics of children's literature. Poetics Today, 8(2), 461–482. https://doi.org/10.2307/1773061

Simpson, P. (2004). Stylistics: A resource book for students. Routledge.

Stephens, J. (1992). Language and ideology in children's fiction. Longman.

Van Coillie, J., & McMartin, J. (Eds.). (2020). Children’s literature in translation. Leuven University Press. https://doi.org/10.11116/9789461663207

Venuti, L. (2017). Nation. In The translator's invisibility (pp. 83–124). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315098746-3

Wellek, R., & Warren, A. (1970). Theory of literature. Penguin.

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-05-27

Номер

Розділ

Статті