АКРОНІМІЗАЦІЯ ЯК СПОСІБ ПОПОВНЕННЯ ІННОВАТИВНОГО ТЕРМІНОФОНДУ УКРАЇНОМОВНИХ САЙТІВ ПРОДАЖУ З АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ДЖЕРЕЛ

Автор(и)

  • Дмитро Чебоненко Національний технічний університет України "Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського", Україна https://orcid.org/0000-0003-2071-2796

DOI:

https://doi.org/10.20535/.2025.16.344976

Ключові слова:

термін, термінологія, переклад, адаптація, електронна комерція, семантичні особливості

Анотація

У статті представлений аналіз акронімізації як способу поповнення інновативного термінофонду україномовних сайтів продажу з англійськомовних джерел. Окреслено теоретичні засади термінотворення і запозичення термінів у сфері електронної комерції, виокремлено лінгвістичні механізми та способи адаптації англійськомовних акронімів українською мовою, проаналізовано структурні та семантичні зміни англійськомовних акронімів під час переходу в україномовний контекст, оцінено рівень адаптованості термінології, запозиченої з англійськомовних торгівельних онлайн-ресурсів. У процесі дослідження використано методи порівняльного, структурно-словотвірного, етимологічного та контент-аналізу, а також описовий метод. Проведений контекстуальний та семантичний аналіз сприяв детальному вивченню значень відібраних акронімів у певному контексті. Констатовано, що акронімізація є варіативним та дієвим способом поповнення інновативного термінофонду україномовних сайтів продажу. Зазначено, що процес розробки перекладачем україномовних варіантів англійськомовних акронімів вимагає фахових знань у сфері онлайн-торгівлі для розуміння особливостей утворення та функціонування такої термінології. Підкреслено, що застосовуючи різні механізми у процесі адаптації англійськомовних акронімів українською мовою, перекладачу необхідно видозмінювати акроніми одним або кількома способами, а також враховувати українські культурні реалії, підбираючи ті терміни-акроніми, які є релевантними для україномовного сегменту електронної комерції. Перспективою дослідження визначено розробку термінологічних словників і глосаріїв для споживачів україномовних торгівельних онлайн-ресурсів із тлумаченням термінологічного корпусу україномовних акронімів, а також аналіз сприйняття запропонованих відповідників англійськомовних акронімів україномовними користувачами сайтів.

Посилання

Борсук, Л. Ф. (2015). Структурно‑семантичні та функціональні особливості англомовної банківської терміносистеми (Кандидатська дисертація). Львівський національний університет імені Івана Франка. 203 с. http://dspace.tneu.edu.ua/handle/316497/2932

Кримець, О. М. (2021). Запозичення в термінології нанотехнологій. Лінгвістичні дослідження, №55, 68–75. https://doi.org/10.34142/23127546.2021.55.07

Кухарчишин, М. І. (2019). Міжгалузева термінологічна кореляція у процесі транстермінологізації (на матеріалі біологічної термінології). Термінологічний вісник, 5, 246–253. https://termvisnyk.iul-nasu.org.ua/ua/zbirnyky-naukovyh-prats/2019-2/terminologichnyj-visnyk-5.html

Кухарчишин, М. І. (2021). Семантична деривація в українській біологічній термінології (Кандидатська дисертація). Львівський національний університет імені Івана Франка. https://uacademic.info/en/document/0421U102528

Alberdi Larizgoitia, X. (2010). A typology of calques: The calque mechanism in contemporary Basque. ELUA: Estudios de Lingüística, Universidad de Alicante, 24, 13–35. https://doi.org/10.14198/ELUA2010.24.01

Apollon (2024, April 4). E-commerce glossary. https://apollon.de/en/artikel/e-commerce-glossary

Citrus (2021, September 6). https://www.ctrs.com.ua/actions/beri-zaraz-plati-potim/

Emagia (2025). https://www.emagia.com/uk/resources/glossary/fmcg-meaning/

Fluent Commerce (2024). Glossary of terms. https://docs.fluentcommerce.com/by-type/glossary_term

Horoshop (2025). https://horoshop.ua/ua/glossary/serp/

Indeed (2025, July 24). https://www.indeed.com/career-advice/career-development/fast-consumer-goods?

Martech Zone (2025, April 7). https://uk.martech.zone/acronym/ropo/

Melnyk, O. V., & Kyselova, I. I. (2025). Lexical neologisms in English: Formation, trends, and cultural impact. Studia Philologica, 24(1), 183–193. https://doi.org/10.28925/2311-2425.2025.2413

NetSuite (2022, June 27). What is a Dark Store? https://www.netsuite.com/portal/resource/articles/inventory-management/dark-store.shtml?

NML (2025, May 23). https://www.nml.biz.ua/d2c-yak-praczyuye-czya-biznes-model/

Out of Home Journal (2023, November 16). https://out-of-home.ua/geofencing-in-ooh/

Podcastle (2025, September 9). https://podcastle.ai/blog/what-is-fomo/?

Retailers (2025, October 3). https://www.retailers.ua/news/menedjment/15491-fomo-marketing-yak-strah-upustiti-mojlivist-zmushuye-nas-kupuvati-i-scho-z-tsim-roblyat-brendi?

Sanchez-Stockhammer, C. (2017). Hybridization in language. In P. W. Stockhammer (Ed.), Conceptualizing cultural hybridization (pp. 133–157). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-642-21846-0_9

Senthilkumar, R. M., & Jayanthi, V. E. (2019). A survey on acronym–expansion mining approaches from text and web. In Proceedings of the Second International Conference on SCI 2018 (Vol. 1). https://doi.org/10.1007/978-981-13-1921-1_12

SEO (2024, June 25). https://www.seo.com/basics/glossary/serp/?

Shopify (2025, August 20). https://www.shopify.com/in/blog/what-is-geofencing?

Tran, H. T. H., Martinc, M., Caporusso, J., Doucet, A., & Pollak, S. (2023). The recent advances in automatic term extraction: A survey. CoRR. https://doi.org/10.48550/arXiv.2301.06767

Tsepkalo, O., Borkovska, I., & Antonenko, I. (2023). Translating metaphorical terms of English sci-tech texts into Ukrainian. Advanced Linguistics, 12. https://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.12.288753

UA-Retail (2023, August 24). https://ua-retail.com/2023/08/yak-viglyadaye-ta-yak-pracyuye-pershij-darkstore-merezhi-varus/

UA-Retail (2024, June 18). https://ua-retail.com/2024/06/ukrayinskyy-ryteyl180624/

Wiking (2025). https://wiking.ua/catalog/aktsii/

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-12-28