ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ПОВІДОМЛЕНЬ У СФЕРІ ЦИФРОВОЇ КОМУНІКАЦІЇ
DOI:
https://doi.org/10.20535/.2025.16.343979Ключові слова:
соціальні мережі, цифрова комунікація, машинний переклад, сленг, емодзі, прагматика, іроніяАнотація
Стаття присвячена дослідженню особливостей перекладу англомовних повідомлень у соціальних мережах, що містять сленг, неологізми, емодзі, граматичну спрощеність і прагматичні маркери, та виявленню основних проблем їх передачі з англійської на українську мову. Актуальність роботи зумовлена необхідністю наукової рефлексії над змінами у транслатологічній парадигмі, спричиненими стрімким розвитком полікодового дискурсу цифрової комунікації. Особливу увагу приділено порівнянню вбудованих автоматичних перекладів (на прикладі Instagram, X (Twitter) TikTok та Threads) з ручними перекладами. Таке зіставлення дозволяє верифікувати ефективність сучасних нейромережевих моделей у відтворенні неконвенційних мовних одиниць. Встановлено, що саме алгоритми машинного перекладу часто неточно передають прагматичні значення (зокрема іронію та сарказм), а також спотворюють нетипові граматичні конструкції та культурно марковану лексику. Дослідження базувалось на корпусі реальних дописів, завдяки чому було виявлено типові помилки автоматичних систем та проаналізованого механізми їх виникнення. Застосовано методики корпусного аналізу, зіставлення та елементи лінгвопрагматичної інтерпретації. Запропоновано рекомендації для підвищення точності відтворення стилістичних і прагматичних компонентів текстів соціальних мереж. Результати, отримані з дослідження, можуть використовуватись як у сфері перекладознавства, так і для вдосконалення алгоритмів машинного перекладу в умовах активної сучасної цифрової комунікації.
Посилання
Бистров Я. В. Іронія як характерологічний лінгвоконструкт у ідіостилі Джуліана Барнса. Нова філологія. 2010. Вип. 39. С. 19–26.
Сун М. (2017). Сучасні неологізми китайської Інтернет-мови: структурно-семантичний аналіз", Наукові записки Кам'янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка. Серія: Філологічні науки, 2(46), 98–103.
Юрчишин В. Лінгвопрагматичні характеристики сатири в британському медійному дискурсі. https://svr.pnu.edu.ua/wp-content/uploads/sites/5/2021/12/Дисертація_Юрчишин.pdf
Aleksic. A (2025). Algospeak: How social media is transforming the future of language. Knopf Dobleday Publishing Group. https://www.amazon.com/Algospeak-Social-Transforming-Future-Language/dp/0593804074
Crystal. D. (2011). Internet Linguistics: A student Guide. Routledge. https://www.routledge.com/Internet-Linguistics-A-Student-Guide/Crystal/p/book/9780415602716?srsltid=AfmBOooVhy0oD34crYc24c5caJEXwLhHcOFt52L1
VNm6GcxOBrrN4GZ5
Danet. B. & Herring. S. (2007). The Multilingual Internet: Language, Culture, and Communication Online. Oxford University Press. Site: https://academic.oup.com/book/32471
Gaspari. F et al. (2015). Challenges in Machine Translation of Informal Texts. Proceedings of the 2015 Conference on Machine Translation.
Kotze. H (2024). Pragmatic Functions and Irony in Social Meadia Translation. Translation Studies Review, 12(4), 200–215.
Lamsehat. L. & Patria. A (2024). Social Media and Language Evolution: The impact of Digital communication on Language Change. https://www.researchgate.net/publication/387927662_Social_Media_and_Language_
Evolution_The_Impact_of_Digital_Communication_on_Language_Change
Moskal M, Supernak N. Do you speak algospeak? An introduction to the recent yet prominent phenomenon of Internet discourse from a cognitive linguistics perspective. Proceedings of Poznańskie Forum Kognitywistyczne. 2023. https://www.researchgate.net/publication/370873069_Do_you_speak_algospeak_An_introduction_to_the_recent_yet_prominent_phenomenon_of_Internet_discourse_from_a_cognitive_linguistics_perspective_abstract
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Наше видання використовує положення про авторські права CREATIVE COMMONS для журналів відкритого доступу.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.