ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ТА ФУНКЦІОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНИХ НАУКОВО-ПОПУЛЯРНИХ ТЕКСТІВ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ ПРОМОВ TED)
DOI:
https://doi.org/10.20535/.2024.14.316535Ключові слова:
сторітеллінг, лінгвостилістичні засоби , наукова термінологія, функціонально-прагматичні особливості, науково-популярні текстиАнотація
З огляду на поширення використання платформи TED з метою популярізації наукових знань, до текстів лекцій висуваються певні вимоги, що обумовлюють вибір мовленнєвих засобів, використання засобів невербальної комунікації, здійснення впливу на цільову аудиторію. В даній статті розглядаються тексти, представлені у вигляді лекцій на платформі TED. Метою статті є визначення основних лінгвостилістичних та функціонально-прагматичних особливостей науково-популярних текстів, а також їх перекладу українською мовою. Для досягнення поставленої мети були використані такі основні методи дослідження: індукція, аналіз, дедукція та метод кількісних підрахунків – для оцінки частоти використання певних мовних прийомів у текстах, лексико-семантичний аналіз – для ідентифікації специфічних мовних засобів, що забезпечують прагматичний вплив. Науково-популярний дискурс, до якого належать промови TED, є своєрідним гібридом між академічним та публіцистичним стилями Висвітлено стилістичні особливості лекцій, прагматичні засоби, що використовуються промовцями, основні завдання тощо. Встановлено, що промовці спрощують наукові терміни, широко використовують метафори, «сторітеллінг» з метою полегшення розуміння промови слухачами. Також, визначені основні виклики, з якими стикаються перекладачі при перекладі таких промов, а саме необхідність перекладати метафори, зберігаючи їх значення, та передача культурних алюзій, які використовують промовці. Окреслено перспективи подальших досліджень та надані практичні рекомендації щодо перекладу лекцій на платформі TED. До них відносяться вибір оптимального еквіваленту для передачі метафор, збереження неформального стилю промовця, звернення уваги на культурні алюзій, та застосування адаптивних стратегій перекладу.
Посилання
Бойко, О. О. (2022). Культурологічні алюзії в текстотворенні. Вісник Одеського національного університету. Філологія, 26 (2 (24), С. 17–29.
Тащенко, Г. В. (2021). Актуальні проблеми теорії та практики перекладу : конспект лекцій для студентів освітньо-кваліфікаційного рівня «Бакалавр» факультету іноземних мов. Харків : друкарня «Мадрид», 168 с.
Anderson, C. (2016). TED talks: the official TED guide to public speaking. Boston: Houghton Mifflin Harcourt. 268 p.
Brown, B. (2010). "The Power of Vulnerability". TED Talks. Retrieved from: https://www.ted.com/talks/brene_brown_the_power_of_vulnerability
Cain, S. The power of introverts. TED Talks. URL: https://www.ted.com/talks/susan_cain_the_power_of_introverts/transcript (дата звернення: 15.11.2024)
Donovan, J. (2012). How to deliver a TED talk: Secrets of the world's most inspiring presentations. Lexington, KY: CreateSpace. 112 p.
Martin, R. Why we get mad – and why it’s healthy. TED Talks. URL: https://www.ted.com/talks/ryan_martin_why_we_get_mad_and_why_it_s_healthy/transcript#t-10410 (дата звернення: 15.11.2024).
Meyer, P. How to spot a liar. TED Talks. URL: https://www.ted.com/talks/pamela_meyer_how_to_spot_a_liar/transcript (дата звернення:15.11.2024)
Robinson, K. (2006). "Do Schools Kill Creativity?". TED Talks. Retrieved from: https://www.ted.com/talks/sir_ken_robinson_do_schools_kill_creativity
Sinek, S. (2009). "How Great Leaders Inspire Action". TED Talks. Retrieved from: https://www.ted.com/talks/simon_sinek_how_great_leaders_inspire_action TED Translators. "Guidelines for Translators". Retrieved from: https://www.ted.com/about/programs-initiatives/ted-translators
Tunberg, G. (2019). "The Disarming Case to Act Right Now on Climate Change". TED Talks. Retrieved from: https://www.ted.com/talks/greta_thunberg_the_disarming_case_to_act_right_now_on_climate_change
Urban, T. (2016). "Inside the Mind of a Master Procrastinator". TED Talks. Retrieved from: https://www.ted.com/talks/tim_urban_inside_the_mind_of_a_master_procrastinator
Watson, J.A. (2014). Sreening TED: A rhetorical analysis of the intersections of rhetoric, digital media, and pedagogy. Louisiana State University. 188 p.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Наше видання використовує положення про авторські права CREATIVE COMMONS для журналів відкритого доступу.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.