ВІДТВОРЕННЯ СЕМАНТИКИ АМЕРИКАНСЬКОЇ СЛЕНГОВОЇ ЛЕКСИКИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
DOI:
https://doi.org/10.20535/.2024.14.316077Ключові слова:
сленг, соціолект, американська англійська мова, прийом перекладу, модуляція, мутаціяАнотація
Стаття присвячена проблематиці відтворення американських сленгових лексем в українській мові. Авторами проаналізовано різні дефініції терміна «сленг», зосереджено увагу на американській сленговій лексиці. Визначено основні способи та прийоми перекладу, які використовуються для адекватної передачі значення американських сленгізмів в українській мові. Розглянуто виклики, що постають перед перекладачем у процесі передачі семантики сленгової лексики. Проведено аналіз прикладів відтворення американської сленгової лексики українською мовою. У результаті дослідження запропоновано рекомендації щодо вибору оптимальних способів і прийомів перекладу сленгових лексем, що сприятиме кращому розумінню між носіями різних мовних культур. Наголошено на важливості сленгу як засобу комунікації в межах соціального оточення. Для точного відтворення американської сленгової лексики в перекладі необхідно враховувати не тільки мовні аспекти, а й культурні контексти тексту оригіналу, що дозволяє зберегти комунікативну цінність і точність під час передачі змісту. У статті розкрито, як у процесі перекладу відбуваються зміни не лише на лексичному, а й на граматичному рівнях, що дозволяє зберігати емоційну забарвленість і комунікативну функцію тексту оригіналу. Наведено статистичні дані, які висвітлюють частотність застосування способів і прийомів перекладу сленгової лексики. Отримані результати дослідження представлено у вигляді англійсько-українського словничка американського сленгу.
Посилання
Вєдєрнікова, Т. В. (2021). Особливості функціонування сучасних американських та британських сленгізмів. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика, 32 (71)(2), 107–112. https://doi.org/10.32838/2710-4656/2021.2-1/19
Гудманян, А., & Линтвар, О. (2019). Розмовна лексика С. Жадана у романі «Ворошиловград» в англійському перекладі. Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах, (39), 5–11.
Дмитренко, О., & Кохан, С. (2020). Вплив англіцизмів на сучасний український молодіжний сленг. Лінгвістичні студії, (40 (2)), 49–56. https://doi.org/10.31558/1815-3070.2020.40.2.5
Доценко, О. О. (2022). Лексико-семантичні поля словотвірних рядів слів із суфіксом -ment. Вісник університету імені Альфреда Нобеля. Серія «Філологічні науки», (1(23)), 118–126. https://doi.org/10.32342/2523-4463-2022-1-23-11
Сидоренко, Ю. І. (2021). Специфіка відтворення американського сленгу у текстах публіцистичного стилю. Науковий журнал Львівського державного університету безпеки життєдіяльності «Львівський філологічний часопис», (9), 194–198. https://doi.org/10.32447/2663-340X-2021-9.29
Таран, О. С., & Лебеденко, Ю. М. (2021). Лексема дах: літературна vs сленгова. Лінгвістичні дослідження, 2(54), 153–161. https://doi.org/10.34142/23127546.2021.54.2.14
POC English. (2022, 28 серпня). The most common English slang words you should know about [Відео]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=7fMKxYBNCfc
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Наше видання використовує положення про авторські права CREATIVE COMMONS для журналів відкритого доступу.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.