ОСОБЛИВОСТІ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ТЕРМІНІВ СФЕРИ ТУРИЗМУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Автор(и)

  • Ірина Борбенчук Національний технічний університет України "Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського", Україна
  • Аліна Штанько Національний технічний університет України "Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського", Україна

DOI:

https://doi.org/10.20535/.2024.14.315750

Ключові слова:

машинний переклад;, термінологічні помилки;, туристичний термін;, туристичний текст, DeepL Translate;, Google Translate.

Анотація

Стаття присвячена дослідженню англомовної термінології сфери туризму та особливостям її перекладу українською мовою із застосуванням перекладацьких систем  DeepL Translate і Google Translate. Враховуючи постійні зміни у розвитку туристичної галузі, сучасні онлайн-платформи забезпечують активне спілкування і обмін досвідом, сприяють популяризації такого виду відпочинку та спонукають до вивчення туристичних текстів, які стають об’єктом зацікавлення лінгвістів. На матеріалі англомовних туристичних текстів визначено лексичні одиниці на позначення туристичних понять і реалій, які було класифіковано за структурою (прості, складні, абревіатури) та семантикою (архітектурні об’єкти, географічні об’єкти, житло і заклади харчування, транспорт та інфраструктура, зона відпочинку і послуги тощо). З’ясовано, що туристичні тексти об’єднані загальною ідеєю, однак демонструють широке тематичне розмаїття (країни і міста; визначні місця, які слід відвідати; покрокові поради і практичні вказівки; планування подорожі). Установлено, що з розвитком технологій все частішим є використання машинного перекладу, який дозволяє адаптуватися в новому середовищі  й здійснити переклад потрібною мовою. Під час дослідження було проаналізовано роботу двох онлайн-систем DeepL Translate і Google Translate та визначено основні помилки і точність перекладу термінів у контексті. Доведено, що система DeepL Translate перекладає туристичні терміни із збереженням змісту частіше (56%) порівняно із системою Google Translate (44%). Незначні відмінності дозволяють залучати обидві системи для перекладу туристичних текстів, однак необхідність людського редагування є доцільною для передачі коректного перекладу та змісту, закладеного автором.

Посилання

Біян Н. (2009). Лексико-семантична та структурна класифікація термінів у галузі туризму в англійській мові. Іноземна філологія, (121), 142–149.

Ковальчук Л. В., Киричук, Л. М. (2021). Релігійні терміни в перекладі туристичних текстів: Міжкультурні виміри. Південний архів, 88 74–80. https://pa.journal.kspu.edu/index.php/pa/article/view/800

Шмідт Д.П. Способи перекладу англійських туристичних термінів українською мовою. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2021. № 52, Том 2. 189–192.

Frank T.O. (2014). Neologisms in the language of tourism as indicators of innovativeness in tourism. Academica Turistica, 7(2), 69–76.

Nabila E., Abdulrahman, T. R. (2021). An analysis of new English words created during COVID-19. Englisia: Journal of Language, Education, and Humanities, 9(1), 19.

Raţă G., Petroman I., Petroman C. (2012). The english of tourism. Cambridge Scholars Publishing, 142– 179. https://www.academia.edu/31303809/The_English_of_Tourism

Salamakha M., Bodnar I., Solohub L. (2023). Thematic classification of english tourism terminology. International Humanitarian University Herald. Philology, (64), 126–130.

Sandyha L. O., Sviatiuk Y. V. (2020). English neologisms in tourism. International Humanitarian University Herald. Philology, 2(46), 108–111.

Sandyha L., Polonska I. (2023). Neologisms in tourism reflecting changes to English worldview. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, (2(34)), 118–121.

Yuvkovetska, Y. (2017). Tourism and hotel-restaurant business terms translation peculiarities in economic texts. Research Notes, (1), 224–227.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-12-25

Номер

Розділ

Статті