ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ МИТНОЇ ДОКУМЕНТАЦІЇ: ВИКЛИКИ ТА ПІДХОДИ
DOI:
https://doi.org/10.20535/.2024.14.315697Ключові слова:
митна термінологія, переклад, полісемантичні терміни, безеквівалентні терміни, калькування, адаптація, описовий переклад.Анотація
Стаття присвячена дослідженню особливостей перекладу англомовної митної термінології українською мовою. Аналіз і опрацювання відповідної літератури проведено з метою глибшого розуміння викликів, пов’язаних із передачею спеціалізованих термінів, зокрема полісемантичних та безеквівалентних термінів у сфері митної документації. Проведення дослідження мотивоване важливістю забезпечення точності перекладу для міжнародної торгівлі та недостатнім ступенем висвітлення цієї тематики в лінгвістичній науці. Матеріалом для дослідження слугували митні документи, міжнародні угоди та стандарти, що використовуються у світовій практиці. Теоретичною основою виступили праці фахівців у галузі перекладознавства та термінології, таких як В. Карабан, І. Корунець, С. Максимов, О. Селіванова, Н. Хайдарі та інші. У статті узагальнено та систематизовано наявні підходи до проблеми перекладу митної термінології, а також вивчено основні труднощі, з якими стикаються перекладачі, працюючи з полісемантичними термінами, термінами-скороченнями та термінами без прямих відповідників в українській мові. Зокрема, розглянуто методи калькування, описового перекладу та адаптації як найефективніші для цієї категорії термінів. Проведене дослідження показало, що використання традиційних перекладацьких методів при передачі митної термінології є необхідними для досягнення точності та відповідності контексту оригінальних документів. Однак, у процесі дослідження було виявлено, що певні терміни потребують додаткової адаптації через відмінності у правових та культурних системах країн.
Посилання
Бусел, В. Т. (Ред.). (2005). Великий тлумачний словник сучасної української мови.: 250000. Київ, Ірпінь: Перун.
Денисенко, В. В. (2017). Словник митних термінів (електронне видання комбінованого використання на DVD-ROM). Міністерство освіти та науки України, Запорізький національний технічний університет. Запоріжжя: ЗНТУ.
Дудка, А. А. (2009). Класифікації англійських юридичних термінів та прийоми їх перекладу на українську мову. Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка, (12), 9–15.
Карабан, В. І. (2004). Переклад англійської технічної літератури. Вінниця: Нова книга.
Карабан, В. І. (2018). Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця: Нова книга.
Кияк, Т. Р. (2008). Нормалізація термінології: стан, проблеми, перспективи. Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки, (4), 181–185.
Нікітіна, Ф. О. (1978). Семантичні та словотворчі проблеми сучасної термінології. Київ: Видавництво при Київському державному університеті.
Шаранова, Ю. В., & Маслов, Є. О. (2023). Перекладацькі трансформації в англо-українських перекладах у сфері інженерії. Закарпатські філологічні студії, 3(27), 150–154. DOI https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2022.27.3.28
Brodie, P. (2018). Dictionary of Shipping Terms. London: Informa Law.
Gale Research Inc. (2005). Acronyms, Initialisms & Abbreviations Dictionary (38th ed.). Detroit: Gale Cengage Learning.
Macmillan Dictionary. (n.d.). Retrieved August 9, 2021, from https://www.macmillandictionary.com/
Merriam-Webster Dictionary. (n.d.). Retrieved September 12, 2021, from https://www.merriam-webster.com/
Online Etymology Dictionary. (n.d.). Retrieved July 10, 2021, from http://www.etymologyonline.com/
Rushton, A., Croucher, P., & Baker, P. (2017). The Handbook of Logistics and Distribution Management: Understanding the Supply Chain. Kogan Page.
The Free Dictionary. (n.d.). Retrieved May 4, 2021, from https://www.thefreedictionary.com/Customs+Bonds
Womack, J. P., & Jones, D. T. (2003). Logistics and Supply Chain Management Glossary. New York: McGraw-Hill Education.
U.S. Customs and Border Protection. (n.d.). CBP Declaration Form (Form 6059B). Retrieved from https://www.cbp.gov/document/forms/form-6059b-customs-declaration
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Наше видання використовує положення про авторські права CREATIVE COMMONS для журналів відкритого доступу.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.