МУЛЬТИМОДАЛЬНІСТЬ СУЧАСНОГО АНГЛОМОВНОГО РЕКЛАМНОГО ТЕКСТУ
DOI:
https://doi.org/10.20535/.2024.14.315521Ключові слова:
мультимодальність, модуси, мультимодальний текст, реклама, перекладАнотація
Мультимодальність сучасного англомовного рекламного тексту – це комплексне поєднання вербальних, візуальних, просторових і аудіальних елементів, яке забезпечує цілісний вплив на аудиторію, інтегруючи різноманітні сенсорні модуси для досягнення максимальної ефективності комунікації. Така синергетична взаємодія модусів надає рекламним повідомленням здатність підсилювати як когнітивне, так і емоційне сприйняття, стимулюючи позитивні асоціації, що сприяють запам’ятовуваності бренду та лояльності до нього. У цій статті розглянуто теоретичні засади мультимодальності, зокрема поняття «модус» та «мультимодальна комунікація», а також їх застосування у сфері реклами як ключових елементів сучасної комунікації. Описано методи поєднання мультимодальних компонентів, що роблять рекламні послання яскравими та емоційно насиченими. Проаналізовано ефективність інтеграції різних модусів (вербального, візуального, аудіального, просторового) у рекламі, яка формує унікальні враження та викликає емоційний відгук у споживачів, що є одним із основних чинників впливу на прийняття рішень. Переклад мультимодальних рекламних текстів вимагає не лише лінгвістичного перетворення, а й уважного підходу до адаптації всіх компонентів, що формують загальне враження від повідомлення. Наприклад, перекладачам доводиться враховувати семантику візуальних елементів, які можуть мати різні культурні значення в оригіналі та перекладі, а також символічну роль кольорів, шрифтів, композиції та аудіо-ефектів. Окрім того, аудіальні модуси, такі як інтонація, фонова музика або звукові ефекти, здатні створювати певний настрій та підтримувати загальну атмосферу повідомлення, що також вимагає адаптації до культурного контексту цільової аудиторії. У статті висвітлено виклики, з якими стикаються перекладачі під час відтворення мультимодальних рекламних текстів українською мовою. Перекладаючи тексти реклами, важливо враховувати культурну специфіку, зважати на особливості перекладу ідіоматичних виразів, зберігати стиль оригіналу.
Посилання
Арешенкова, О. Ю. (2014). Рекламний текст як функціональний різновид мовлення. Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету, 10, 5–11. https://doi.org/10.31812/filstd.v10i0.407
Бугайова, О. І. (2019). Соціальна реклама: лексика, граматика, стилістика: (автореф. дис. канд. філол. наук: спец. 10.02.01) «Українська мова». Луцьк.
Верховна Рада України. (1996). Законодавство України. Про рекламу: Закон України від 3 липня 1996 р. https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/270/96-%D0%B2%D1%80
Воробйова, О. П. (2012). Спокушання музикою: емоційна аура музичних мотивів у художній прозі (когнітивний етюд). Світ емоцій у дзеркалі когніції: мова, текст. дискурс: Тези доповідей Круглого столу, присвяченого ювілею проф. О.П. Воробйової (27 вересня 2012 р., КНЛУ). К.: Вид. центр КНЛУ. 34.
Макарук, Л. Л. (2012). Візуалізація як характерна ознака сучасного англомовного газетного дискурсу. Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. Філологічні науки. Мовознавство, 6 (231), 47–52.
Макарук, Л. Л. (2013). Лінгвопрагматика піктограм та ідеограм в англомовному масмедійному дискурсі: (автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.04. Львів, 20 с.)
Макарук, Л. Л. (2018). Мультимодальність та полікодовість у сучасних лінгвістичних студіях: школи, постаті, підходи. Актуальні питання іноземної філології: науковий журнал, 9, 133–142.
Марченко, В. В., Нікитюк, М. О. (2018). Структурні особливості полікодового рекламного тексту. Молодий вчений, 7(59), 436–439.
Рогач, Ю. І. (2019). Засоби реалізації полікодовості в англомовному газетному дискурсі (на матеріалі друкованої преси Австралії): (автореф. дис...канд. філол. наук: спец. 10.02.04) «Германські мови». Одеса.
Фірсова, Ю. А. (2004). Рекламний текст як проблема перекладу. Вісник Житомирського державного університету ім. І. Франка, 17, 250–251.
Чуланова, Г. В., Полежай, А. (2018). Лексико-семантичні особливості друкованих рекламних текстів. Міжнародний науковий журнал "Інтернаука", 19(59), 58–62.
Щербак, О. В. (2018). Впливова динаміка лінгвосеміотичних кодів у рекламному дискурсі: (автореф. дис. канд. філол. наук: спец. 10.02.01) «Українська мова». Одеса.
Clow, K. E., Baack, D. (2012). Integrated advertising, promotion, and marketing communications. Harlow: Pearson Education Limited.
Vorobyova, O. (2013). Music, mobility, intermediality: an affective dimension. In 32-st PALA Conference "Mobile Stylistics", University of Heidelberg, 31 July - 4 August, 2013 (p. 151). Heidelberg: University of Heidelberg.
YouTube Video (Section 10.12) Fashion Feed. (2017, November 28). H&M Christmas Advert With Nicki Minaj And Jesse Williams | A Magical Holiday [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=QBf0Ymroge0&ab_channel=FashionFeed
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Наше видання використовує положення про авторські права CREATIVE COMMONS для журналів відкритого доступу.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.