ІМПЕРСОНАЛІЗАЦІЯ ЯК КОГНІТИВНИЙ ІНСТРУМЕНТ У СИНХРОННОМУ ПЕРЕКЛАДІ

Автор(и)

  • Сергій Скрильник Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Україна

DOI:

https://doi.org/10.20535/.2024.14.315306

Ключові слова:

імперсоналізація, синхронний переклад, когнітивна стратегія, нейтральність, когнітивне навантаження, тренінг перекладача, лінгвістична нейтральність, фільтрація емоцій

Анотація

У цій статті розглядається імперсоналізація як когнітивна техніка, що підвищує ефективність роботи перекладача-синхроніста в англо-українському парі перекладу. Імперсоналізація, яка характеризується як лінгвістично та емоційно нейтральна, дозволяє перекладачам контролювати своє когнітивне навантаження, зберігати ясний розум і навіть емоційно нейтральну поведінку в моменти сильних емоцій. Незважаючи на важливість цього методу, про його використання в навчанні усного перекладу практично не писали, що залишає прогалину як у теоретичних, так і в практичних аспектах навчання. У проведеному контрольному експерименті взяли участь 30 магістрантів, які були розподілені на експериментальну та контрольну дослідницькі групи. Експериментальна група протягом 12 тижнів навчалася за структурованою програмою з технік знеособлення, таких як використання пасивного стану, безособових речень та фільтрування емоцій у позаполітичних промовах. Учасники мали змогу продовжувати навчання у змодельованому середовищі, де сценарії етнічних конфліктів викликали емоції. Ефективність роботи оцінювалася за допомогою оцінки мови, індексу навантаження NASA (NASA-TLX) та збору даних про рух очей, доповненого анкетуванням та інтерв'юванням. Результати показали, що знеособлення призвело до більш успішного виконання усного перекладу. Експериментальна група підвищила рівень нейтральності на 30% і мала на 25% менше навантаження на когнітивну сферу порівняно з контрольною групою. Фільтрація емоцій виявилася найефективнішим методом зменшення когнітивних зусиль, тоді як володіння нелінгвістичними прийомами підвищило рівень якості. Це дослідження визначає імперсоналізацію як важливий прийом у процесі синхронного перекладу, а також у навчанні та практиці перекладачів. Подальші дослідження можуть бути спрямовані на вивчення його використання для інших мов і більш складних ситуацій усного перекладу, включаючи його поєднання з різними технологіями, що використовуються в перекладі.

Посилання

Anthony, L. (2019). AntConc (Version 3.5.8) [Computer software]. Waseda University. Retrieved from https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/

Baumeister, R. F., Vohs, K. D., & Tice, D. M. (2007). The strength model of self-control. Current Directions in Psychological Science, 16(6), 351–355. https://doi.org/10.1111/j.1467-8721.2007.00534.x

Beck, A. T. (1976). Cognitive therapy and the emotional disorders. International Universities Press.

Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1999). Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511804489

Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511813085

Fairclough, N. (1989). Language and power. Longman.

Givón, T. (2001). Syntax: An introduction (Vol. 1). John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/z.102

Hart, S. G., & Staveland, L. E. (1988). Development of NASA-TLX (Task Load Index): Results of empirical and theoretical research. In P. A. Hancock & N. Meshkati (Eds.), Human mental workload (pp. 139–183). North-Holland. https://doi.org/10.1016/S0166-4115(08)62386-9

Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar (2nd ed.). Edward Arnold.

Heidegger, M. (1927). Being and time (J. Macquarrie & E. Robinson, Trans.). Harper & Row. (Original work published in German)

Janet, P. (1907). The major symptoms of hysteria. Macmillan.

Kahneman, D. (2011). Thinking, fast and slow. Farrar, Straus and Giroux.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226470993.001.0001

Lazarus, R. S., & Folkman, S. (1984). Stress, appraisal, and coping. Springer.

Levinas, E. (1961). Totality and infinity: An essay on exteriority (A. Lingis, Trans.). Duquesne University Press. (Original work published in French)

Moser-Mercer, B. (2005). Remote interpreting: Issues of multi-tasking and cognitive overload. Communication and Cognition, 38(1–2), 63–84.

Tannen, D. (1989). Talking voices: Repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511611810

Van der Hart, O., Nijenhuis, E. R. S., & Steele, K. (2006). The haunted self: Structural dissociation and the treatment of chronic traumatization. W. W. Norton & Company.

Wierzbicka, A. (1996). Semantics: Primes and universals. Oxford University Press.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-12-25

Номер

Розділ

Статті