ІМПЕРСОНАЛІЗАЦІЯ ЯК КОГНІТИВНИЙ ІНСТРУМЕНТ У СИНХРОННОМУ ПЕРЕКЛАДІ
DOI:
https://doi.org/10.20535/.2024.14.315306Ключові слова:
імперсоналізація, синхронний переклад, когнітивна стратегія, нейтральність, когнітивне навантаження, тренінг перекладача, лінгвістична нейтральність, фільтрація емоційАнотація
У цій статті розглядається імперсоналізація як когнітивна техніка, що підвищує ефективність роботи перекладача-синхроніста в англо-українському парі перекладу. Імперсоналізація, яка характеризується як лінгвістично та емоційно нейтральна, дозволяє перекладачам контролювати своє когнітивне навантаження, зберігати ясний розум і навіть емоційно нейтральну поведінку в моменти сильних емоцій. Незважаючи на важливість цього методу, про його використання в навчанні усного перекладу практично не писали, що залишає прогалину як у теоретичних, так і в практичних аспектах навчання. У проведеному контрольному експерименті взяли участь 30 магістрантів, які були розподілені на експериментальну та контрольну дослідницькі групи. Експериментальна група протягом 12 тижнів навчалася за структурованою програмою з технік знеособлення, таких як використання пасивного стану, безособових речень та фільтрування емоцій у позаполітичних промовах. Учасники мали змогу продовжувати навчання у змодельованому середовищі, де сценарії етнічних конфліктів викликали емоції. Ефективність роботи оцінювалася за допомогою оцінки мови, індексу навантаження NASA (NASA-TLX) та збору даних про рух очей, доповненого анкетуванням та інтерв'юванням. Результати показали, що знеособлення призвело до більш успішного виконання усного перекладу. Експериментальна група підвищила рівень нейтральності на 30% і мала на 25% менше навантаження на когнітивну сферу порівняно з контрольною групою. Фільтрація емоцій виявилася найефективнішим методом зменшення когнітивних зусиль, тоді як володіння нелінгвістичними прийомами підвищило рівень якості. Це дослідження визначає імперсоналізацію як важливий прийом у процесі синхронного перекладу, а також у навчанні та практиці перекладачів. Подальші дослідження можуть бути спрямовані на вивчення його використання для інших мов і більш складних ситуацій усного перекладу, включаючи його поєднання з різними технологіями, що використовуються в перекладі.
Посилання
Anthony, L. (2019). AntConc (Version 3.5.8) [Computer software]. Waseda University. Retrieved from https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/
Baumeister, R. F., Vohs, K. D., & Tice, D. M. (2007). The strength model of self-control. Current Directions in Psychological Science, 16(6), 351–355. https://doi.org/10.1111/j.1467-8721.2007.00534.x
Beck, A. T. (1976). Cognitive therapy and the emotional disorders. International Universities Press.
Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1999). Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511804489
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511813085
Fairclough, N. (1989). Language and power. Longman.
Givón, T. (2001). Syntax: An introduction (Vol. 1). John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/z.102
Hart, S. G., & Staveland, L. E. (1988). Development of NASA-TLX (Task Load Index): Results of empirical and theoretical research. In P. A. Hancock & N. Meshkati (Eds.), Human mental workload (pp. 139–183). North-Holland. https://doi.org/10.1016/S0166-4115(08)62386-9
Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar (2nd ed.). Edward Arnold.
Heidegger, M. (1927). Being and time (J. Macquarrie & E. Robinson, Trans.). Harper & Row. (Original work published in German)
Janet, P. (1907). The major symptoms of hysteria. Macmillan.
Kahneman, D. (2011). Thinking, fast and slow. Farrar, Straus and Giroux.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226470993.001.0001
Lazarus, R. S., & Folkman, S. (1984). Stress, appraisal, and coping. Springer.
Levinas, E. (1961). Totality and infinity: An essay on exteriority (A. Lingis, Trans.). Duquesne University Press. (Original work published in French)
Moser-Mercer, B. (2005). Remote interpreting: Issues of multi-tasking and cognitive overload. Communication and Cognition, 38(1–2), 63–84.
Tannen, D. (1989). Talking voices: Repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511611810
Van der Hart, O., Nijenhuis, E. R. S., & Steele, K. (2006). The haunted self: Structural dissociation and the treatment of chronic traumatization. W. W. Norton & Company.
Wierzbicka, A. (1996). Semantics: Primes and universals. Oxford University Press.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Наше видання використовує положення про авторські права CREATIVE COMMONS для журналів відкритого доступу.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.