КОМПРЕСІЯ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ МОВИ ГАЛУЗІ АВІАЦІЙНОГО БУДІВНИЦТВА
DOI:
https://doi.org/10.20535/.2024.14.314901Ключові слова:
компресія, науково-технічний текст, англійська мова, рівні мови, засоби компресіїАнотація
У статті розглядається явище компресії в науково-технічних текстах англійської мови. Компресію визначено як явище, сутність якого полягає у скороченні мовних засобів без втрати ключової інформації. Явище компресії є характерною рисою науково-технічних текстів, оскільки цей жанр вимагає високої точності, лаконічності та насиченості інформацією. У статті проаналізовано мовні рівні компресії, зокрема фонетичний, морфологічний, лексичний і синтаксичний; визначено засоби реалізації мовної компресії на кожному із рівнів. На фонетичному рівні мови компресія реалізується за допомогою таких засобів, як: редукція, асиміляція, дисиміляція, елізія та акомодація. На морфологічному рівні основними засобами реалізації компресії є універбація, телескопія та скорочення, які зменшують кількість мовних елементів, зберігаючи інформативність. Лексична компресія досягається за допомогою таких засобів, як абревіація, акроніми, спеціалізовані терміни, словоскладання та запозичення, що дозволяє уникнути зайвих пояснень і робить текст зрозумілим для фахівців. На синтаксичному рівні компресія реалізується через еліпсис, безсполучниковий зв’язок, інфінітив та інфінітивні конструкції, дієприкметникові та дієприслівникові звороти, герундій і граматичну неповноту, що дозволяє уникати надлишкових елементів у тексті, зберігаючи його змістову повноту. Засоби компресії сприяють ефективному використанню мовних ресурсів та підвищують інформативну щільність у текстах, що мають на меті передати складні технічні дані. У статті також окреслено різноманітні способи перекладу компресованих структур синтаксичного мовного рівня на матеріалі англійських науково-технічних текстів галузі авіаційного будівництва. Розглянуто компресію при перекладі текстів англійської науково-технічної мови засобами української мови.
Посилання
Байдак, Л. І. (2014). Мовна компресія в англійському рекламному тексті. Науковий прогрес на межі тисячоліть – 2014: Матеріали X Міжнародної науково-практичної конференції. Філологічні науки (Т. 14, с. 57–59). Прага: Publishing House "Education and Science".
Богатько, В. В. (2007). Еліптичність речення як граматичне явище. Наукові записки ВДПУ ім. М. Коцюбинського. Серія: Філологія (Вип. 9, с. 97–100). Вінниця: ТОВ «Ландо ЛТД».
Бондаренко, Л. П. (2009). Основи фонетики англійської мови. Флінта.
Демецька, В. В. (2007). Адаптація як поняття перекладознавства й культурології. Вісник СумДУ. Філологічні науки, (1), 96–102.
Дерік, І. М. (2022). Теорія та практика перекладу. Аспекти перекладу (Підручник для здобувачів вищої освіти першого (бакалаврського) рівня першого, другого, третього та четвертого років навчання денної та заочної форми навчання). Одеса: Університет Ушинського.
Єрьоменко, С. В. (2017). Компресія при перекладі з української мови англійською. Записки з романо-германської філології, 2(39), 23–29.
Карабан, В. І. (2004). Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанровостилістичні проблеми. Вінниця: Нова книга. с.576
Кириченко, А. Г. (2013). Мовні особливості англійського авіаційного радіотелефонного дискурсу. Вісник Львівського університету. Серія: Іноземні мови, (Вип. 21, с. 63–68).
Коваленко, А. Я. (2002). Загальний курс науково-технічного перекладу. Київ: ІНКОС.
Соколова, І. В. (2002). Прагматико-комунікативні характеристики категорії повтору в текстах-анонсах (Дисертація канд. філол. наук, Сумський державний університет). Суми.
Hornby, A. S. (2000). Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press.
International Civil Aviation Organization. (2020). Procedures for air navigation services: Training (3rd ed., Doc 9868). International Civil Aviation Organization.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Наше видання використовує положення про авторські права CREATIVE COMMONS для журналів відкритого доступу.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.