ОСНОВНІ ТАКТИКИ ТА СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ КОМЕДІЙНИХ ФІЛЬМОНІМІВ
DOI:
https://doi.org/10.20535/.2024.14.314755Ключові слова:
фільм, фільмонім, функції фільмонімів, тактики перекладу, способи перекладуАнотація
Стаття присвячена дослідженню основних тактик і способів перекладу англомовних комедійних фільмонімів українською мовою. У роботі розглядається поняття фільмонім як різновид власної назви, що ідентифікує кінострічку та являється її своєрідним брендом. Фільмонім відіграє ключову роль у сприйнятті фільму, спонукаючи глядачів переглянути конкретний кінопродукт. У ході дослідження використано методи спостереження, аналізу, індукції, дедукції та узагальнення. Визначення необхідних понять здійснювалося за допомогою описового методу, а за допомогою зіставно-порівняльного методу порівнювалися оригінальні фільмоніми та їхні українські відповідники з метою виявлення лінгвістичних розбіжностей та особливостей перекладу. У роботі визначаються основні функції фільмонімів, зокрема номінативна, рекламна, інформативна, прагматична, прогностична, та другорядні функції, а саме естетична, розрізняюча, фатична, метатекстова, референтна, експресивна та називна функції. Аналізуються три основні тактики перекладу англомовних фільмонімів українською мовою: прямий переклад, трансформація та непрямий переклад. Матеріалом дослідження є назви англомовних комедій, які вийшли в прокат протягом 2023-го року загальною кількістю понад сто двадцять прикладів, обраних із кінобази українського вебсайту Кіно-театр. UA. Найбільш поширеною виявилася тактика прямого перекладу, що передбачала використання таких способів перекладу, як транскодування, вибору варіантного відповідника та калькування. Тактика трансформації назви здійснювалася за допомогою прийомів компресії, декомпресії, конкретизації значення, транспозиції, часткової контекстуальної заміні, смислового розвитку, експресивації та описового перекладу. Найменше використовувалася тактика непрямого перекладу або повної заміни назви кінострічки, що стосувалася відтворення жанрової специфіки та культурної адаптації фільмонімів. Дослідження демонструє важливість урахування лінгвокультурологічних аспектів під час перекладу назв кінострічок, адже неправильно підібрана тактика може призвести до втрати культурно-специфічної інформації або незрозумілості для цільової аудиторії.
Посилання
Академічний тлумачний словник. (1970–1980). URL: https://sum.in.ua/s/filjm
Бучко, Д. Г. (2012). Словник української ономастичної термінології. Харків: РанокНТ.
Грінченко, Н. О. (2018). Стратегії адекватного перекладу назв англомовних кінофільмів, що містять культурно-специфічні компоненти. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологія», (1(69)), 121–123.
Жулавська, О. О., & Назаренко, О. В. (2017). Переклад: теоретичні та практичні аспекти. Сумський державний університет.
Журавель, Н. В., & Білецька, О. В. (2019). Особливості перекладу назв художніх фільмів з німецької мови українською. Вісник студентського наукового товариства ДонНУ імені Василя Стуса, 2(11), 103–108.
Загнітко, А. (2020). Сучасний лінгвістичний словник. ТВОРИ.
Кінопортал. KINO-TEATR.UA. https://kino-teatr.ua/uk/
Мусійчук, С. М. (2016). Прагматична спрямованість рекламного тексту (на матеріалі французької мови). Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету, 14, 260–266.
Романюк, Л. Ю. (2013). Жанри реклами кіно та способи їх впливу на глядача. В Сучасні напрямки лінгвістичних досліджень міжкультурної комунікації та навчання іноземної мови в умовах соціокультурної освіти (с. 418–420).
Словотвір. https://slovotvir.org.ua/words/onim
Шитик, Л. В., & Юлдашева, Л. П. (2022). Тактики перекладу англомовних назв фільмів українською мовою. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки, 98, 207–216.
Ismail Nouari, Rostom Merzougui. (2022). Translating Film Titles from English into Arabic. 70 Film Titles as a Case Study : Dissertation. Ouargla.
Ivanytska, N. B. (2021). English Film Titles in Ukrainian Translation. Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University, Series: Philology. Journalism, 2(4), 103–111.
Krupenyova, T. I. (2020). Ukrainian Filmonyms in the 21st Century: A Structural-semantic Aspect. Scientific Bulletin of Kherson State University. Series Germanic Studies and Intercultural Communication, 1, 216–221.
Merriam-Webster: America’s Most Trusted Dictionary. https://www.merriam-webster.com/dictionary/oxymoron
Peculiarities of English Film Titles Translation and Adaptation / L. M. Zabrudska et al. Тrаnscarpathian Philological Studies. (2022). 1(25), 102–110.
The Role of Advertising in Supporting Film Production. (n.d.). Entertainment Jobs. Entertainment Jobs & Careers. https://www.entertainmentjobs.com/blog/advertising/role-advertising-supporting-film-production
Xiangwen Sun, Chang Gao, Ying Tan. (2020). Analysis of Principles and Techniques of English Film Titles Translation. International Conference on Social Science and Education Research, Jilin, 465–470.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Наше видання використовує положення про авторські права CREATIVE COMMONS для журналів відкритого доступу.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.