ФАХОВА ПІДМОВА ІТ: ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ВИКЛИКИ ТА ПЕРСПЕКТИВИ

Автор(и)

  • Дар'я Чернега Національний технічний університет України "Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського", Україна
  • Оксана Туришева Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», Україна
  • Ольга Дзикович Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», Україна

DOI:

https://doi.org/10.20535/.2024.14.314085

Ключові слова:

ІТ-термінологія, фахова підмова, лінгвістична адаптація, стандартизація, автоматизовані програми перекладу

Анотація

Статтю присвячено проблемі вивчення фахової термінології у сфері інформаційних технологій в перекладацькому аспекті. Стаття має теоретичний характер і є передумовою проведення комплексного емпіричного дослідження з проєкцією на термінологічні одиниці фахової підмови ІТ. Зважаючи на швидкий розвиток технологій, перекладачі стикаються з низкою труднощів, серед яких складність у підборі відповідників для нових термінологічних одиниць, потенційна багатозначність термінів в межах однієї терміносистеми, специфіка перекладу абревіатур та акронімів, врахування стилістичних особливостей професійного жаргону тощо. Основна мета дослідження полягає у визначенні та всебічному аналізі ключових викликів у перекладі ІТ-термінології українською мовою, а також у пропонуванні шляхів їх подолання з урахуванням лінгвістичних, технічних і культурних аспектів. У публікації окреслено коло проблемних питань, дотичних до перекладу в межах фахової підмови ІТ, а також запропоновано можливі шляхи їх вирішення. У цьому контексті було також наведено кілька прикладів перекладацьких рішень, дібраних з англо-, німецько- та українськомовних інтерфейсів програм OmegaT та LibreOffice. Для подолання описаних у роботі викликів необхідний комплексний підхід, який охоплює розробку та оновлення спеціалізованих словників, співпрацю між лінгвістами та фахівцями цієї галузі, а також активну популяризацію використання української мови у сфері інформаційних технологій. Наголошується на потребі стандартизації термінології через створення термінологічної бази, яка б містила переклади, дефініції, приклади використання та інші важливі відомості для підвищення якості технічного перекладу. Такий підхід сприятиме розвитку української ІТ-термінології та інформаційної культури загалом, підвищуючи її конкурентоспроможність та значущість.

Посилання

Білозерська, Л. П., Возненко, Н. В., & Радецька, С. В. (2010). Термінологія та переклад. Нова книга. 232 с.

Гладун, А. Я., Пучков, О. О., Субач, І. Ю., & Хала, К. О. (2018). Англо-український словник термінів з інформаційних технологій та кібербезпеки. ІСЗЗІ КПІ ім. Ігоря Сікорського. 380 с.

Д’яков, А. С., Кияк, Т. Р., & Куделько, З. Б. (2000). Основи термінотворення: Семантичні та соціолінгвістичні аспекти. КМ Academia. 216 с.

Півняк, Г. Г., Бусигін, Б. С., Дівізінюк, М. М., Азаренко, О. В., & Коротенко, Г. М. (2010). Тлумачний словник з інформатики. Нац. гірнич. ун-т. 600 с.

Селіванова, О. О. (2010). Лінгвістична енциклопедія. Довкілля-К. 844 с.

Шевчук, І. Б. (2013). Тлумачний словник основних понять і термінів програмування. Видавництво ЛДФА. 45 с.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-12-25

Номер

Розділ

Статті