ПЕРЕКЛАД БІНОМІАЛІВ У ПОЕЗІЇ Т. ШЕВЧЕНКА НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮПЕРЕКЛАД БІНОМІАЛІВ У ПОЕЗІЇ Т. ШЕВЧЕНКА НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ
DOI:
https://doi.org/10.20535/.2024.13.306001Ключові слова:
біноміал, прикладка, опущення, прийом перекладу, засіб перекладу, композит, означення, мутаціяАнотація
У статті охарактеризовано поняття «біноміал» та узагальнено формальні можливості перекладу біноміалів німецькою мовою. Матеріалом дослідження послугували поетичні твори Т. Шевченка та їхні переклади німецькою мовою, виконані на початку та у другій половині XX століття. Авторами проаналізовано 61 лексичну одиницю та представлено класифікацію основних засобів і прийомів перекладу біноміалів німецькою мовою. У ході дослідження застосовано методи аналізу та синтезу, а також описовий, зіставний, статистичний і трансформаційний методи. Формальними можливостями перекладу біноміалів німецькою мовою можна назвати використання композитів, прийом опущення гіпероніма, використання атрибутивного та прийменникового означень, а також прикладки, застосування синтаксичних трансформацій, зокрема підрядного відносного речення, сполучника und та збереження біноміалів у перекладі. За результатами дослідження особливостей перекладу біноміалів у поезії Т. Шевченка німецькою мовою можна виокремити прийом опущення та використання прикладки у поєднанні з прийомами перестановки, мутації та конкретизації. Опущення застосовується у разі наявності семантично надлишкової інформації в біноміалі або вірогідності викривлення смислу під час перекладу обох компонентів біноміала. Прийом опущення може поєднуватися із прийомом мутації та бути націленим на зміну плану вираження. Частотність використання композитів і сполучника und під час перекладу біноміалів значно менша порівняно з використанням опущення та прикладки. Збереження біноміалів у перекладі характерне для передачі складних іменників, компонентами яких постають власні назви та реалії. Атрибутивне означення в перекладі біноміалів можна вважати маловживаним, так само нечасто застосовується заміна одного з компонентів та описовий переклад. Переклад біноміалів у поезії має орієнтуватися не лише максимально точне відтворення змісту вихідної одиниці в тексті перекладу, а й належним чином відтворювати форму представлення художнього твору.
Посилання
Bondarenko, T. B., & Mitroshyna, K. M. (2018). Vidobrazhennia prahmatychnoho aspektu funktsionuvannia anhliiskykh binomialiv v ukrainskomu perekladi [Depiction of pragmatic aspect of binomials functioning in the English language Ukrainian translation]. Advanced Linguistics, (1), 21–25. [in Ukrainian]
Kobzar T. H. Shevchenko (n. d.). Taras Shevchenko. https://taras-shevchenko.com.ua/ua/poem_list/kobzar.htm [in Ukrainian]
Kravtsiv, B. (Ed.). (1963). Povne vydannia tvoriv Tarasa Shevchenka [Taras Shevchenko Works]: Vol. 12. Poeziia Shevchenka chuzhymy movamy [Shevchenko’s Poetry in Foreign Translations]. Mykola Denysiuk Publishing Company. [in Ukrainian]
Prykladka [Apposition] (n. d.). In Slovnyk UA. Retrieved June 4, 2024, from https://slovnyk.ua/index.php?swrd=прикладка [in Ukrainian]
Slovnyk ukrainskoi movy [Dictionary of the Ukrainian Language] (n. d.). https://sum.in.ua [in Ukrainian]
Al-Otaibi, G. M. (2021). Religious Binomials in Hebrew and Arabic: A Review of Literature. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(3), 209–215. https://doi.org/10.32996/ijllt
Chaika, O. (2019). Binomials in English Audit Terminology. International Journal of Philology, 10(3), 68–73.
Du, L., Elgort, I., & Siyanova-Chanturia, A. (2021). Cross-Language Influences in the Processing of Multiword Expressions: From a First Language to Second and Back. Frontiers in Psychology, 12, 1–18.
Schewtschenko, T. (1911). Ausgewählte Gedichte (J. Virginia, Пер.). Im Xenien-Verlag.
Schewtschenko, T. (1962). Der Kobsar. Verlag für fremdsprachige Literatur.
Zhao, Q. (2021). The Binomials and Multinomials in two English Translations of the Lotus Sutra (Chapter Two). Romanian Journal of English Studies, 18(1), 180–188. https://doi.org/10.1515/rjes-2021-0018
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Наше видання використовує положення про авторські права CREATIVE COMMONS для журналів відкритого доступу.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.