ДО ПИТАННЯ ОБ’ЄКТИВНОСТІ В ОЦІНЦІ ЯКОСТІ ПЕРЕКЛАДУ
DOI:
https://doi.org/10.20535/.2024.13.298756Анотація
Стаття присвячена одній із актуальних тем лінгвістичних досліджень – темі оцінювання якості перекладу. Відзначаються істотні відмінності у вимогах до перекладів різного призначення, зокрема, зіставляються вимоги до якості художнього та інституційного перекладів. Зазначається, що художній переклад є відображенням пануючої культури. Постмодернізм наклав свій відбиток на художній переклад творенням смислу самим читачем. Художній переклад припускає доместикацію, національне самовираження перекладача, що виключає об’єктивність у науковому її сенсі при оцінюванні якості перекладу. Об’єктивність в оцінці художнього перекладу може розглядатися лише у формі статистики суб’єктивних оцінок групою експертів. Інституційний переклад в силу свого призначення істотно відрізняється вимогами від художнього стосовно смислової відповідності оригіналу. У статті відзначаються лексико-стилістичні та семантичні особливості інституційного перекладу на прикладах допустимих форм звернень, позначень вчених звань тощо. Зазначається, що в інституційному перекладі не припускається вираження авторського ідіостилю, ужиток національно обумовлених маркерів емотивного та конотативного забарвлення. Інституційний переклад підпорядковується низці нормативів діючого міжнародного стандарту мови UNE-EN ISO 17100: 2015. Прийнятий за критерій, стандарт дає можливість експертам оцінювати якість перекладу чітко означеним мірилом, а відтак наближатися до певної об’єктивності оцінки, але за рахунок втрати сутнісної риси кожної мови – національного коду. Фах інституційного перекладача передбачає володіння Soft skills, знаннями з відповідної галузі, навичками користувача інформаційними технологіями, знання варіантів та варіацій англійської мови тощо. Відображені у статті положення покликані стати орієнтиром у формуванні відповідних спецкурсів.
Посилання
Alekseev, A. (2014). Fakhovyi ta khudozhnii pereklad: teoriia, metodolohiia, praktyka. Kyiv: Ahrar Media Hrup, 3-8.
Andrukhovuch, Yu. (1999). Postmodernism – ne napryam, ne techiya, ne moda [Postmodernism – not a direction, nor a trend, nor a fashion]. Slovo i chas, 3, 56-66. [in Ukrainian]
Antoniuk, N., Vozna, M., & Haponiv, O. (2012). Formy zvertannia v anhliiskii movi yak pytannia formavannia komunikatyvnoi komptenosti studentivi obiektu perekladu [Forms of the turn to someone in the English language as a topic of the communicative competence formation of students of a object of translation]. Fakhovyi ta khudozhnii pereklad: teoriia, metodolohiia, praktyka. Kyiv: Ahrar Media Hrup, 18-25. [in Ukrainian]
Vdovichev, A. (2012). Fakhovyi ta khudozhnii pereklad: teoriia, metodolohiia, praktyka. Kyiv: Ahrar Media Hrup, 56-69. [in Ukrainian]
Haponiv, O., & Vozna, M. (2018). Linhvokrainoznavstvo. Anhlomovni krainy [Linguistic country studies. English-speaking countries]. Vyd. 2-he. Vinnytsia: Nova Knyha. [in Ukrainian]
Hudmanian, A., & Baklan, I. (2022). Praktychnyi kurs perekladu [Practical course of translation]. K.: KPI, «Politekhnika». [in Ukrainian]
Yencheva, H., & Semyhinivska, T. (2021). Pereklad normatyvnykh dokumentiv Vsesvitnoi orhanizatsii okhorony zdorovia: terminolohichni abreviatury ta akronimy [Translation of world health organization regulatory documents: terminological abbreviations and acronyms]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho Humanitarnoho universytetu. Seriia «Filolohiia» Odesa: «Helvetyka», 47, 115-119. [in Ukrainian]
Kalnychenko, O., & Chernovatyi, L. Ed. (2020). Entsyklopediia perekladoznavstva [Handbook of Translation Studies]. U 4 t. T. 1, T 2. Vinnytsia: Nova Knyha. [in Ukrainian]
Koordinatyi nulevyih [coordinates of the early 2000s]. Opublikovano: 14.12.2011. URL: https://www.sb.by/articles/koordinaty-nulevykh.html [in Belarusian]
Stezhko, Yu. (2022). Frazeolohizmy v anhliiskii dlia spetsialnykh tsilei ta zahalnii movi: zistavnyi analiz [Phraseological Units in English for Specific Purposes and English for General Purposes: Comparative Analysis]. Advanced Linguistics, 9, 23-28.
Stezhko, Yu. (2015). Khudozhnii pereklad u postmodernistskomu dyskursi [Artistic Translation in Discourse Postmodernism]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu “Ostrozka akademiia”. Seriia «Filolohiia». 54. 297-300.
Institutional translation. Institutional Translation White Paper. Spain, 2011 URL: https://www.aieti.eu/enti/institutional_translation_ENG/entry.html#potencial
Kornieva, Z. (2021). Development of Speaking Skills Assessment Criteria for Engineering Students. Arab World English Journal, 12(2), 72-82. https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol12no2.5
Korol, T. Translation assessment: is there anything to be tested objectively? Avanced Education, 15, 2020. Р. 32-40. https://doi.org/10.20535/2410-8286.200720
Ramos, F.P. Ed. (2022). Institutional Translation and Interpreting. Assessing Practices and Managing for Quality. 230 p. URL: https://www.routledge.com/Institutional-Translation-and-Interpreting-Assessing-Practices-and-Managing/Ramos/p/book/9780367632663
Svoboda, T., Biel, Ł. & Łoboda, K. (eds.). (2017). Quality aspects in Institutional translation. (Translation and Multilingual Natural Language Processing). Berlin: Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.1048175
Svoboda, T., Ed., Biel, Ł. & Sosoni, V. (2022). Institutional Translator Training. eBook,. New York. 264 р. https://doi.org/10.4324/9781003225249
Wankhede, С. (2023). ChatGPT vs Bing Chat: What's the difference and which one to use? 2023. URL: https://www.androidauthority.com/chatgpt-vs-bing-chat-3292126/
Yi, R.(2023). Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality. Book reviewedited by Fernando Prieto Ramos. International Journal of Public Administration. https://doi.org/10.1080/01900692.2023.2219425
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Наше видання використовує положення про авторські права CREATIVE COMMONS для журналів відкритого доступу.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.