ДО ПИТАННЯ ОБ’ЄКТИВНОСТІ В ОЦІНЦІ ЯКОСТІ ПЕРЕКЛАДУ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.20535/.2024.13.298756

Анотація

Стаття присвячена одній із актуальних тем лінгвістичних досліджень – темі оцінювання якості перекладу. Відзначаються істотні відмінності у вимогах до перекладів різного призначення, зокрема, зіставляються вимоги до якості художнього та інституційного перекладів. Зазначається, що художній переклад є відображенням пануючої культури. Постмодернізм наклав свій відбиток на художній переклад творенням смислу самим читачем. Художній переклад припускає доместикацію, національне самовираження перекладача, що виключає об’єктивність у науковому її сенсі при оцінюванні якості перекладу. Об’єктивність в оцінці художнього перекладу може розглядатися лише у формі статистики суб’єктивних оцінок групою експертів. Інституційний переклад в силу свого призначення істотно відрізняється вимогами від художнього стосовно смислової відповідності оригіналу. У статті відзначаються лексико-стилістичні та семантичні особливості інституційного перекладу на прикладах допустимих форм звернень, позначень вчених звань тощо. Зазначається, що в інституційному перекладі не припускається вираження авторського ідіостилю, ужиток національно обумовлених маркерів емотивного та конотативного забарвлення. Інституційний переклад підпорядковується низці нормативів діючого міжнародного стандарту мови UNE-EN ISO 17100: 2015. Прийнятий за критерій, стандарт дає можливість експертам оцінювати якість перекладу чітко означеним мірилом, а відтак наближатися до певної об’єктивності оцінки, але за рахунок втрати сутнісної риси кожної мови – національного коду. Фах інституційного перекладача передбачає володіння Soft skills, знаннями з відповідної галузі, навичками користувача інформаційними технологіями, знання варіантів та варіацій англійської мови тощо. Відображені у статті положення покликані стати орієнтиром у формуванні відповідних спецкурсів.

Біографія автора

Юрій Стежко, Національний авіаційний університет, м.Київ

Кандидат пед. наук, доцент

Посилання

Alekseev, A. (2014). Fakhovyi ta khudozhnii pereklad: teoriia, metodolohiia, praktyka. Kyiv: Ahrar Media Hrup, 3-8.

Andrukhovuch, Yu. (1999). Postmodernism – ne napryam, ne techiya, ne moda [Postmodernism – not a direction, nor a trend, nor a fashion]. Slovo i chas, 3, 56-66. [in Ukrainian]

Antoniuk, N., Vozna, M., & Haponiv, O. (2012). Formy zvertannia v anhliiskii movi yak pytannia formavannia komunikatyvnoi komptenosti studentivi obiektu perekladu [Forms of the turn to someone in the English language as a topic of the communicative competence formation of students of a object of translation]. Fakhovyi ta khudozhnii pereklad: teoriia, metodolohiia, praktyka. Kyiv: Ahrar Media Hrup, 18-25. [in Ukrainian]

Vdovichev, A. (2012). Fakhovyi ta khudozhnii pereklad: teoriia, metodolohiia, praktyka. Kyiv: Ahrar Media Hrup, 56-69. [in Ukrainian]

Haponiv, O., & Vozna, M. (2018). Linhvokrainoznavstvo. Anhlomovni krainy [Linguistic country studies. English-speaking countries]. Vyd. 2-he. Vinnytsia: Nova Knyha. [in Ukrainian]

Hudmanian, A., & Baklan, I. (2022). Praktychnyi kurs perekladu [Practical course of translation]. K.: KPI, «Politekhnika». [in Ukrainian]

Yencheva, H., & Semyhinivska, T. (2021). Pereklad normatyvnykh dokumentiv Vsesvitnoi orhanizatsii okhorony zdorovia: terminolohichni abreviatury ta akronimy [Translation of world health organization regulatory documents: terminological abbreviations and acronyms]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho Humanitarnoho universytetu. Seriia «Filolohiia» Odesa: «Helvetyka», 47, 115-119. [in Ukrainian]

Kalnychenko, O., & Chernovatyi, L. Ed. (2020). Entsyklopediia perekladoznavstva [Handbook of Translation Studies]. U 4 t. T. 1, T 2. Vinnytsia: Nova Knyha. [in Ukrainian]

Koordinatyi nulevyih [coordinates of the early 2000s]. Opublikovano: 14.12.2011. URL: https://www.sb.by/articles/koordinaty-nulevykh.html [in Belarusian]

Stezhko, Yu. (2022). Frazeolohizmy v anhliiskii dlia spetsialnykh tsilei ta zahalnii movi: zistavnyi analiz [Phraseological Units in English for Specific Purposes and English for General Purposes: Comparative Analysis]. Advanced Linguistics, 9, 23-28.

Stezhko, Yu. (2015). Khudozhnii pereklad u postmodernistskomu dyskursi [Artistic Translation in Discourse Postmodernism]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu “Ostrozka akademiia”. Seriia «Filolohiia». 54. 297-300.

Institutional translation. Institutional Translation White Paper. Spain, 2011 URL: https://www.aieti.eu/enti/institutional_translation_ENG/entry.html#potencial

Kornieva, Z. (2021). Development of Speaking Skills Assessment Criteria for Engineering Students. Arab World English Journal, 12(2), 72-82. https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol12no2.5

Korol, T. Translation assessment: is there anything to be tested objectively? Avanced Education, 15, 2020. Р. 32-40. https://doi.org/10.20535/2410-8286.200720

Ramos, F.P. Ed. (2022). Institutional Translation and Interpreting. Assessing Practices and Managing for Quality. 230 p. URL: https://www.routledge.com/Institutional-Translation-and-Interpreting-Assessing-Practices-and-Managing/Ramos/p/book/9780367632663

Svoboda, T., Biel, Ł. & Łoboda, K. (eds.). (2017). Quality aspects in Institutional translation. (Translation and Multilingual Natural Language Processing). Berlin: Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.1048175

Svoboda, T., Ed., Biel, Ł. & Sosoni, V. (2022). Institutional Translator Training. eBook,. New York. 264 р. https://doi.org/10.4324/9781003225249

Wankhede, С. (2023). ChatGPT vs Bing Chat: What's the difference and which one to use? 2023. URL: https://www.androidauthority.com/chatgpt-vs-bing-chat-3292126/

Yi, R.(2023). Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality. Book reviewedited by Fernando Prieto Ramos. International Journal of Public Administration. https://doi.org/10.1080/01900692.2023.2219425

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-09-15

Номер

Розділ

Статті