ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ АНГЛОМОВНОЇ СУДНОБУДІВНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ

Автор(и)

  • Ірина Борбенчук Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», Україна
  • Юлія Коплик Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», Україна https://orcid.org/0009-0007-6967-8310

DOI:

https://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.12.291006

Анотація

Стаття присвячена дослідженню англомовної суднобудівної термінології, що є частиною морської спеціальної терміносистеми, формуванню якої сприяла наявність торгового й військового флоту в Британії та активні торгово-економічні відносини, що передбачають імпорт-експорт стратегічних товарів в країни по всьому світу. Під час дослідження конкретизовано поняття «морська термінологія», що включає галузі, які обслуговують морську справу (суднобудування, судноремонт, електромеханічне устаткування, супутні комп’ютерні технології, портову мережу) та морські терміни, які називають поняття і явища (найменування кораблів і суден, спеціальні одиниці виміру та стандартів, портові й берегові споруди, морське право). З’ясовано, що суднобудівна термінологія має вужчу специфіку та пов’язана з промисловою галуззю (машинобудування, металургія, інженерія). Визначено структурно-семантичні властивості термінів, зокрема, за семантичним наповненням зафіксовано мотивовані композити, напівмотивовані композити, немотивовані композити, що розкривають змістове наповнення термінів. Визначено, що складні терміни утворені за моделями, представленими двокомпонентними, трикомпонентними, чотирикомпонентними та п’ятикомпонентними термінологічними одиницями, а найбільшу продуктивність виявляють терміни, що позначають предмети, пов’язані з судном (частини корпусу судна, складові елементи судна, конструкції судна, проектування і випробовування судна). Для економності мовних засобів, стислості і компактності висловлювання в суднобудівній термінології використовуються абревіатури (складні абревіатури з усіченням; складені абревіатури з усіченням початкової частини вихідного словосполучення; ініціальні абревіатури, більшість з яких є дво- та трикомпонентними акронімами). Підсумовано, що суднобудівна лексика відображає розвиток суднобудівної галузі та виконує важливу комунікативну функцію між фахівцями цієї сфери.

Посилання

Adrianova O.Ya. Marine terminology of the Ukrainian language: stages of formation and semantics: autoref. dis. Ph.D. Zaporizhzhia, 2011. 18 p. [in Ukrainian]

Cabré, M.T. Theories of Terminology. Their description, prescription and explanation. Terminology. Vol. 9/2, 2003, 163–199. DOI: https://doi.org/10.1075/term.9.2.03cab

Daki O.A. Ukrainian marine terminology system: subject-semantic organization. Scientific works of Kamianets-Podil Ivan Ohienko National University. Philological sciences. 2015. Vol. 38. 126–130. [in Ukrainian]

Fomina I. Formation of Ukrainian marine terminiligy and the first sources of its replenishment. Scientific Journal of the International Humanitarian University. Ser.: Philology. 2018. No. 37. Vol. 1. 76–78. [in Ukrainian]

Popp C. Nomenclatures and computer-aided terminography. In F. Mayer (Ed), Language for special purpose: perspectives for the new millennium. 2001. 195–201.

Shepitko S.W. Lingou Translation Characteristics of marine Terminology. Transcarpathian Philological Studies. Vol. 9/2. 2019. 74–77. [in Ukrainian]

Varynska A.M., Kornodudova N/N/ Maritime terminology in the format of intarnational communication. Association agreement: driving international changes. Collective monograph. Chicago : Accent graphics Communications, 2019, 2019. P. 547–566.

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-12-27

Номер

Розділ

Статті