ОСОБЛИВОСТІ ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У ПЕРЕКЛАДІ АНГЛОМОВНИХ МІЖНАРОДНО-ПРАВОВИХ ДОКУМЕНТІВ
DOI:
https://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.12.290847Ключові слова:
перекладацькі трансформації; лексичні та граматичні трансформації; міжнародно-правові документи; юридичний перекладАнотація
Стаття присвячена аналізу лексико-граматичних трансформацій у процесі перекладу міжнародно-правових документів з англійської мови українською. В контексті активної міжнародної співпраці, мовний аспект набуває великого значення для забезпечення точності та відповідності при передачі правових норм і зобов'язань. Незважаючи на існування різноманітних технічних інструментів для перекладу, проблеми, пов'язані з точним відтворенням як змісту, так і форми текстів у процесі перекладу, залишаються нерозв'язаними. У статті розглядаються лексичні та граматичні трансформації з класифікації Л. Науменко та А. Гордєєвої, які застосовуються перекладачами для адаптації тексту до української аудиторії та врахування мовної та культурної специфіки. Аналіз проводиться на основі попередніх досліджень та публікацій у галузі перекладознавства. У статті проаналізовано різні види перекладацьких трансформацій та їхню роль у процесі перекладу, розглянуто погляди відомих науковців, які зробили важливий внесок до розуміння цього поняття, таких як Л. С. Бархударов, І. Корунець, І. Сіняговська, І. Мельчук, Ж.-П. Віне, Ж. Дарбельне, І. Зоренко, Л. Науменко, А. Гордєєва, Я. І. Рецкер, В. Карабан, І. Клименко, Т. Левицька, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер, І. Орлова, М. Шемуда, О. О. Селіванова. Дослідження вказує на важливість аналізу лексичних та граматичних трансформацій, як у забезпеченні точності та адекватності перекладу таких міжнародно-правових документів як Європейська конвенція з прав людини та Конвенція про права дитини і вказує на різноманітність підходів до їхньої класифікації та застосування в перекладі. У статті розглядаються приклади конкретних трансформацій, які перекладачі використовують для збереження юридичної точності та максимального врахування мовної специфіки при перекладі таких документів, відбувається аналіз перекладацьких трансформацій саме у міжнародних документах, які і забезпечують точність та чіткість таких документів.Посилання
Karaban, V. I. (2004). Pereklad anhliys'koyi naukovoyi i tekhnichnoyi literatury. Hramatychni trudnoshchi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy. [Translation of English Scientific and Technical Literature: Grammatical Difficulties, Lexical, Terminological, and Genre-Stylistic Issues]. Vinnytsia, Nova knyha. [in Ukrainian]
Kiyak, T. R., Naumenko, A. M., & Oguy, O. D. (2008). Perekladoznavstvo (nimets'ko-ukrayins'kyy napryam). [Translation Studies (German-Ukrainian Direction)]. Kyiv: Publishing and Printing Center “Kyiv University”. [in Ukrainian]
Loshchenova, I. F., & Nikishina, V. V. (2014). Perekladats'ki transformatsiyi yak efektyvnyy zasib dosyahnennya adekvatnosti perekladu. [Translation Transformations as an Effective Means of Achieving Translation Adequacy]. Scientific Notes of M. Gogol NDU, Philological Sciences, 102-105. [in Ukrainian]
Naumenko, L. P., & Gordieyeva, A. Y. (2011). Praktychnyy kurs perekladu z anhliys'koyi movy na ukrayins'ku. [Practical Course of Translation from English into Ukrainian: A Textbook]. Vinnytsia: Nova Knyha. [in Ukrainian]
Selivanova, O. O. (2012). Svit svidomosti v movi. [The World of Consciousness in Language]. Monographic Edition. Cherkasy: Yu. Chabanenko. [in Ukrainian]
Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier. Translated and edited in English by J. C. Sager & M. J. Hamel 1995. [Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation]. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins. [in French]
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Наше видання використовує положення про авторські права CREATIVE COMMONS для журналів відкритого доступу.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.