ОСОБЛИВОСТІ ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У ПЕРЕКЛАДІ АНГЛОМОВНИХ МІЖНАРОДНО-ПРАВОВИХ ДОКУМЕНТІВ

Автор(и)

  • Каріна Герасименко
  • Юлія Баклаженко

DOI:

https://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.12.290847

Ключові слова:

перекладацькі трансформації; лексичні та граматичні трансформації; міжнародно-правові документи; юридичний переклад

Анотація

Стаття присвячена аналізу лексико-граматичних трансформацій у процесі перекладу міжнародно-правових документів з англійської мови українською. В контексті активної міжнародної співпраці, мовний аспект набуває великого значення для забезпечення точності та відповідності при передачі правових норм і зобов'язань. Незважаючи на існування різноманітних технічних інструментів для перекладу, проблеми, пов'язані з точним відтворенням як змісту, так і форми текстів у процесі перекладу, залишаються нерозв'язаними. У статті розглядаються лексичні та граматичні трансформації з класифікації Л. Науменко та А. Гордєєвої, які застосовуються перекладачами для адаптації тексту до української аудиторії та врахування мовної та культурної специфіки. Аналіз проводиться на основі попередніх досліджень та публікацій у галузі перекладознавства. У статті проаналізовано різні види перекладацьких трансформацій та їхню роль у процесі перекладу, розглянуто погляди відомих науковців, які зробили важливий внесок до розуміння цього поняття, таких як Л. С. Бархударов, І. Корунець, І. Сіняговська, І. Мельчук, Ж.-П. Віне, Ж. Дарбельне, І. Зоренко, Л. Науменко, А. Гордєєва, Я. І. Рецкер, В. Карабан, І. Клименко, Т. Левицька, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер, І. Орлова, М. Шемуда, О. О. Селіванова. Дослідження вказує на важливість аналізу лексичних та граматичних трансформацій, як у забезпеченні точності та адекватності перекладу таких міжнародно-правових документів як Європейська конвенція з прав людини та Конвенція про права дитини і вказує на різноманітність підходів до їхньої класифікації та застосування в перекладі. У статті розглядаються приклади конкретних трансформацій, які перекладачі використовують для збереження юридичної точності та максимального врахування мовної специфіки при перекладі таких документів, відбувається аналіз перекладацьких трансформацій саме у міжнародних документах, які і забезпечують точність та чіткість таких документів.  

Посилання

Karaban, V. I. (2004). Pereklad anhliys'koyi naukovoyi i tekhnichnoyi literatury. Hramatychni trudnoshchi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy. [Translation of English Scientific and Technical Literature: Grammatical Difficulties, Lexical, Terminological, and Genre-Stylistic Issues]. Vinnytsia, Nova knyha. [in Ukrainian]

Kiyak, T. R., Naumenko, A. M., & Oguy, O. D. (2008). Perekladoznavstvo (nimets'ko-ukrayins'kyy napryam). [Translation Studies (German-Ukrainian Direction)]. Kyiv: Publishing and Printing Center “Kyiv University”. [in Ukrainian]

Loshchenova, I. F., & Nikishina, V. V. (2014). Perekladats'ki transformatsiyi yak efektyvnyy zasib dosyahnennya adekvatnosti perekladu. [Translation Transformations as an Effective Means of Achieving Translation Adequacy]. Scientific Notes of M. Gogol NDU, Philological Sciences, 102-105. [in Ukrainian]

Naumenko, L. P., & Gordieyeva, A. Y. (2011). Praktychnyy kurs perekladu z anhliys'koyi movy na ukrayins'ku. [Practical Course of Translation from English into Ukrainian: A Textbook]. Vinnytsia: Nova Knyha. [in Ukrainian]

Selivanova, O. O. (2012). Svit svidomosti v movi. [The World of Consciousness in Language]. Monographic Edition. Cherkasy: Yu. Chabanenko. [in Ukrainian]

Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier. Translated and edited in English by J. C. Sager & M. J. Hamel 1995. [Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation]. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins. [in French]

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-12-27

Номер

Розділ

Статті