СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕРМІНОЛОГІЇ ОФІЦІЙНИХ ДОКУМЕНТІВ НАТО: ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ
DOI:
https://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.12.290827Ключові слова:
військова лексика;, військова термінологія;, офіційна документація НАТО;, перекладацькі аспекти;, структурно-семантичні особливості.Анотація
Стаття присвячена дослідженню англомовної термінології офіційної документації НАТО та специфіці її перекладу українською мовою. Визначено, що Агенція стандартизації НАТО контролює поширення статутів, стандартів, доктрин, що допомагає ефективній взаємодії та співпраці між союзниками, а характерною особливістю офіційних документів є зв’язок із міжнародним правом, що передбачає обов’язкову адекватність в перекладі, уніфікований запис, правову реалізацію. Термінологічну систему НАТО складають терміни і скорочення, дані (примітки, приклади, кросс-посилання) і метадані (рейтинг прийнятності, джерело, дата затвердження). Встановлено, що успішне використання документації такого типу в Україні потребує адаптації військової термінології до українського лінгвістичного та культурного контексту. Завдяки структурно-семантичному аналізу було визначено основні моделі перекладу термінів та зафіксовано частини мови, які формують структурні моделі. Багатокомпонентні військові терміни офіційних документів НАТО перекладаються за допомогою аналогічних препозитивних атрибутивних сполучень, шляхом перестановки компонентів, із застосуванням функційної заміни, за допомогою калькування. З’ясовано, що найчастіше переклад військової термінології здійснюється завдяки описовому способу, дослівному перекладу, транслітерації, транскрибуванню, семантичному перекладу, що передають змістове наповнення англомовних термінів. Часто у текстах військової тематики зустрічаються абревіатури й скорочення, які потребують певних роз’яснень і навіть декодування, оскільки несуть цінну інформацію і не можуть бути дослівно відтвореними мовою перекладу. Підсумовано, що військова лексика офіційних документах НАТО перекладається своєрідними термінами військового спрямування та потребує напрацювань в стандартизації та уніфікації перекладацької термінологічної бази.
Посилання
Balabin V.V. Theoretical and Conceptual Framework for Military Translation. Kyiv, 2018. 492 р. [in Ukrainian]
Homon A.M., Cherniavska S.M., Shokurov O.V. Neologisms in Ukrainian Military Terminology: Lexico-Semantic Features. Scientific notes of V.I. Vernadsky Taurida National University. Series: Philology. Journalism. Vol. 34 (73) № 1/2. 2023.168–174 [in Ukrainian]
Ian Jones. The NATO Terminology Programme and NATO Term. In Proceeding of Translating and the Computer 33, Lomdon, UK. Aslib https://aclanthology.org/2011.tc-1.6.pdf
Palchevska O.S., Ivanyshyn N.L., Hubych P.V. English Language NATO Documents Lexical Means use and Translation Peculiarities. Transcarpathian Philological Studies. Vol. 27/ 3. 2023.139–142. [in Ukrainian]
Push О., Hasiuk N., Peculiarities of translation of military terminology. Scientific journal of the International Humanitarian University. Series: Philology. Vol. 58, 2022, 305-308. [in Ukrainian]
Yablochnikova V.O Peculiarities of translation of military terminology. Scientific Bulletin of the International Humanitarian University. Series: Philology, 61, 2023, 246–249.
Zaitseva M.A. Peculiarities of Translation on the Terms in the Texts on Military Issues. Scientific journal of M.P. Dragomanov National Pedagogical University. Vol. 10. 2013, 96–102
Glossary of Terms and Definitions Concerning the Safety and Suitability for Service of Munitions, Explosives and Related Products, AO-38 (2000). https://www.nato.int/structur/AC/310/pdf/nov2000.pdf
The NATO Glossary of Terms and Definitions “AAp-06” (2013). https://www.jcs.mil/Portals/36/Documents/Doctrine/Other_Pubs/aap6.pdf
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Наше видання використовує положення про авторські права CREATIVE COMMONS для журналів відкритого доступу.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.