ТРАНСПОЗИЦІЯ В УКРАЇНОМОВНОМУ ВІДВТОРЕННІ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ (НА МАТЕРІАЛІ МІЖНАРОДНО-ПРАВОВИХ ДОКУМЕНТІВ)
DOI:
https://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.12.290816Анотація
Стаття присвячена розгляду питання транспозиції в україномовному відтворенні текстів міжнародно-правової сфери. Дослідження проводилося у два етапи. Під час першого етапу було висвітлено дефініції понять «міжнародне право» і «міжнародно-правові документи» та їх категорії і види. З’ясовано, що міжнародно-правові документи мають юридичну силу, тому також було розкрито визначення поняття «юридичні документи» та їх особливості: визначення юридичних термінів не завжди фіксуються у лексикографічних джерелах, для термінів юридичної сфери неприйнятний розподіл на міжгалузевий та внутрішньогалузевий терміни, юридичні терміни можуть використовуватися не тільки фаховому контексті, а й в буденному спілкуванні. В процесі другого етапу було презентовано визначення поняття «транспозиція», її рівні (повна або морфологічна та неповна або синтаксична), а також її класифікацію. Було визначено поняття афіксації і конверсії та їх компоненти. Також було виявлено, що транспозиція має три складники: транспоноване, транпспозитор та транспозит. Було презентовано 10 видів транспозиції: субстантивація, вербалізація, ад’єктивація, прономіналізація, препозиціоналізація, нумералізація, адвербалізація, кон’юнкціоналізація, партикуляція та інтер’єктивація. Було проаналізовано 10 речень англомовного тексту з Європейської Конвенції з прав людини та їх україномовний переклад та класифіковано їх за 7 такими видами транспозиції: субстантивація, вербалізація, ад’єктивація, прономіналізація, препозиціоналізація, адвербалізація, партикуляція. Під час аналізу прикладів перекладу шляхом нумералізації, кон’юнкціоналізації та інтер’єктивації в текстах Європейської Конвенції з прав людини виявлено не було. Матеріалом дослідження стали Європейська Конвенція з прав людини [7], [8] та наукова робота Є. Коваль, 2020 [9].
Посилання
Chernovaty L. M. (ed.) (2012). IN STATU NASCENDI. Theoretical and pragmatic problems of translation studies: Collection of student articles. Retrieved 04/10/23 from http://dspace.univer.kharkov.ua/bitstream/123456789/11894/2/In%20Statu%20Nascendi_2012.pdf (original language – Ukrainian).
Definitions.net (2023). Transfix. Retrieved 04/10/2023 from https://www.definitions.net/definition/transfix (original language – English).
State Scientific Institution “Encyclopedic Publishing House”. Affix. Retrieved 04/10/23 from http://surl.li/dklyp (original language – Ukrainian).
State Scientific Institution “Encyclopedic Publishing House”. Affixation. Retrieved 04/10/23 from https://vue.gov.ua/%D0%90%D1%84%D1%96%D0%BA%D1%81%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F (original language – Ukrainian).
State Scientific Institution “Encyclopedic Publishing House”. Postfix. Retrieved 04/10/23 from https://vue.gov.ua/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%84%D1%96%D0%BA%D1%81 (original language – Ukrainian).
Denisyuk, V. (2020). Substantives as a result of human cognition (based on the material from the “Diary” of Major General Mykola Khanenko). Uman: “Sochinsky M.M.” (the original language is Ukrainian).
European Convention on Human Rights. Retrieved 04/10/23 from https://www.echr.coe.int/documents/d/echr/Convention_ENG (original language – English).
European Convention on Human Rights (ed. dated 01.08.2021). Retrieved 04/10/23 from https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/995_004#Text (original language – Ukrainian).
Koval E. (2020). Transposition of independent parts of speech into non-independent ones (based on the works of Ivan Baghrjanyj “The Tigers” and “Garden of Gethsemane”). Lviv. Retrieved 04/10/23 from https://philology.lnu.edu.ua/wp-content/uploads/2022/09/MAHISTERSKA-ROBOTA.-KOVAL-YE..pdf (original language – Ukrainian).
Open Talk (2010). Conversion. Retrieved 04/10/23 from https://opentalk.org.ua/langstory/konversiya/ (original language – Ukrainian).
Textbooks for students online. Legal documents. Retrieved 04/10/23 from https://stud.com.ua/51046/pravo/yuridichni_dokumenti (original language – Ukrainian).
Rusanivskyi V. M. (1971). The structure of the Ukrainian verb. K. (original language – Ukrainian).
Stepanenko K. V. (2019). Synopsis of lectures on the discipline of International Law. Retrieved 04/10/23 from http://surl.li/gwwwa (original language – Ukrainian).
Sydorenko O. O. (2021). Correlation of the concepts of legal act and legal document. Retrieved 04/10/23 from http://apnl.dnu.in.ua/1_2021/6.pdf (original language – Ukrainian).
Tsverkun Y. (2021). Translation techniques: transposition. Retrieved 04/10/23 from https://profpereklad.ua/tehniki-perekladu-transpozicija/ (original language – Ukrainian).
Virtual reading room of Ukrainian literature for students, teachers, pupils and parents. Functional transposition of parts of speech in the works of Ulas Samchuk. Retrieved 04/10/23 from https://ukrlit.net/article/1116.html (original language – Ukrainian).
Vyhovanets I. R. and Horodenska K. G. (2004). Theoretical morphology of the Ukrainian language. Kyiv: Pulsary (original language – Ukrainian).
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Наше видання використовує положення про авторські права CREATIVE COMMONS для журналів відкритого доступу.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.