ВІДТВОРЕННЯ АТМОСФЕРИ САСПЕНСУ В ХУДОЖНЬОМУПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ Д. БРАУНА “ANGELS AND DEMONS” ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОМОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ)
DOI:
https://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.12.290472Анотація
Статтю присвячено розгляду шляхів відтворення явища саспенсу в українськомовному перекладі. Саспенс є багатогранною художньою категорією, для визначення якої застосовується низка підходів: жанровий, мотивний, компонентний, семантико-когнітивний, стилістично-текстовий та перекладознавчий. Саспенс тлумачать як категорію, яка актуалізується в тексті для створення атмосфери напруження та тривожного очікування задля утримання постійного інтересу читацької аудиторії до подій, описаних у тексті. Аналіз свідчить, що ключову роль у створенні атмосфери саспенсу в художньому тексті відіграють образні та наративні засоби. До образних засобів належать: описи напружених ситуацій, асоціативні лексичні одиниці, метафори, персоніфікації, гра слів та стилістична графеміка. Серед наративних засобів виділяють: порушення структури твору, прийоми замовчування та переривання думок, наративізовані кінематографічні прийоми, гру з часом, нарощування темпу оповіді. Як художня категорія, саспенс характеризується певними шляхами відтворення в перекладі, які передбачають застосування широкого спектру перекладацьких трансформацій. У статті, на матеріалі роману американського письменника Дена Брауна “Аngels and Demons” та його українськомовного перекладу, встановлено ключові образні та наративні засоби формування сюжетного напруження в оригіналі роману та особливості їх відтворення в українськомовному перекладі. У результаті проведеного аналізу виявлено, що серед художніх засобів творення сюжетного напруження найважчими для перекладу є метафори, описи та гра слів, до яких застосовано різноманітні перекладацькі трансформації у їх взаємодії на тлі пошуку аналогій у мові перекладу. Приперекладі наративних засобів творення саспенсу важливим є врахування індивідуально-авторських та жанрових особливостей твору.
Посилання
Barthes R., Duisit L. (1975) An introduction to the structural analysis of narrative. New Literary History, 6 (2), 237–272.https://doi.org/10.2307/468419
Bilyk O., Herner Yu. (2020) Osoblyvosti vidtvorennia stylistychnykh zasobiv ta realii romanu Arundati Roi «Ministerstvo hranychnoho shchastia» v ukrainskomu perekladi [Specificity of reproducing stylistic means and realiain Arundhati Roy's novel "The Ministry of Ultimate Happiness" in the Ukrainian translation]. Scientific Papers of Tavrida National V. I. Vernadsky University, 2 (31), 29–34. [in Ukrainian]
Bozhko O. (2017) Atmosfera "saspens" yak dominantna oznaka literaturnoho zhanru "fentezi" [The atmosphere of suspence as a dominant feature of the literary genre of fantasy]. ScientificPapers of the National University "Ostroh Academy". Series: Philology, 67, 51–54. https://doi.org/10.25264/2519-2558-2017-67-51-54 [in Ukrainian]
Brown D. (2000) Angels and Demons. New York: Washington Square Press.
Carroll N. (1990) The Philosophy of Horror. Paradoxes of the Heart. New York & London: Routledge.https://doi.org/10.2307/2220100
Eleusin A. (2017) Lexico-grammaticalt ransformations in the translation (by example of the novel “Eyeless in Gaza” by A. Huxley). Revista Publicando,4 (13), 447–458.
Filatova O. (2014) Zhanrovi hibrydy, abo pryiomy kino v literaturnomu teksti [Genre hybrids, or techniques of cinema in a literary text].Studia Ukrainica Posnaniensia, 2, 187–193. https://doi.org/10.14746/sup.2014.2.17 [in Ukrainian]
Hordiienko O. (2013) Sposoby stvorennia efektu saspensu v suchasnomu sentymentalno-pryhodnytskomu romani (na materiali tvoriv H. Miusso) [Ways of creating the effect of suspense incontemporary sentimental-adventure novel (a study ofH. Musso’s works )]. Issues of Word, Sentence and Text Semantics, 31, 70–76. [in Ukrainian]
Ihina Z. (2010) Movna realizatsiia khudozhnoho efektu “saspens” u neohotychnomu romani: refraktsii v modernistskii i postmodernistskii anhlo- y nimetskomovnii prozi [Linguistic realization of the artistic effect of "suspense" in the neo-gothic novel: refractions in modernist and postmodern English- and German-language prose]. New Philology, 39, 84–92. [in Ukrainian]
Kivilsha O. (1985) Do linhvostylistychnoho analizu ekspresyvnoi hrafiky [To linguistic stylistic analysis of expressive graphics]. WordCulture, 28, 67–71. [in Ukrainian]
Koliadenko O. (2018) Leksyko-semantychna reprezentatsiia kontseptu "strakh" v ukrainskii naivnii ta naukovii kartynakh svitu [Lexical-semantic representation of the concept "fear" in Ukrainian naïve and scientific worldviews]. Dissertation for the degree of candidate of philological sciences (PhD).The Institute of Ukrainian language, NANU. Kyiv. [in Ukrainian]
Kushnirchuk O. (2007) Tekstovi anomalii yak norma postmodernistskoho khudozhnoho dyskursu [Text anomalies as a norm of postmodern literary discourse]. Scientific Papers ofM. P. Drahomanov National Pedagogical University, Series 29. Contemporary Tendencies of Language Development, 2, 218–221. [in Ukrainian]
Myslavskyi V. (2007) Kinoslovnyk. Terminy, vyznachennia, zharhonizmy [Cinema dictionary. Terms, definitions, jargonisms].Kharkiv: Kharkiv National Kotlyarevsky University of Arts [in Ukrainian]
Nakazna H. (2018) Osnovni zhanrovo-stylistychni osoblyvosti ukrainskoho perekladu anhliiskykh naukovykh statei [The main genre and stylistic features of the Ukrainian translation of English scientific papers]. Master’s Thesis.“Dniprovska Polytechnika” National Technical University. Dnipro [in Ukrainian]
Pershyn Ye. (2021) Katehoriia saspensu v mistychnomu khudozhnomu dyskursi: intentsiinyi aspekt (na materiali romanu "Hrymulia" A. Zakordontsia) [The category of suspense in mystical literary discourse: the intentional aspect (a study of the novel "Grymulya" by A. Zakordonets)]. Linguistic Studies, 42, 83–91. https://doi.org/10.31558/1815-3070.2021.42.7 [in Ukrainian]
Pinska Yu. (2022) Linhvostylistychni zasoby stvorennia atmosfery mistychnoho u romani Stivena Kinha Dead Zone "Mertva zona" yak obiekt perekladatskoho vidtvorennia ukrainskoiu movoiu [Linguistic and stylistic means of creating a mystical atmosphere in Stephen King's novel “Dead Zone” as an object of translation into Ukrainian]. Master’s Thesis. Kyiv National Linguistic University, Kyiv [in Ukrainian]
Shtypa V. (2020) Linhvistychni zasoby stvorennia napruhy u khudozhnomu tvori ta yikh pereklad (na materiali romanu Noa Houli “Za myt do padinnia”) [Linguistic means of creating tension in a work of art and their translation (a study of Noah Hawley's novel "A moment before the fall")]. Master’s Thesis. Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute. Kyiv [in Ukrainian]
Tadlia K. (2020) Osoblyvosti perekladu stylistychnykh pryiomiv stvorennia obraznosti v avtorskomu dyskursi (na materiali romanu Harper Li "Vbyty peresmishnyka") [Properties of translating stylistic techniques of creating imagery in the author's discourse (a study of Harper Lee's novel "To Kill a Mockingbird")].Scientific Review, 8 (71), 1–10. [in Ukrainian]
Tymchuk O., Broda M. (2015) Vykorystannia semantyko-stylistychnoho pryiomu slovesnoi hry yak zasib pidvyshchennia vyraznosti khudozhnoho tekstu [Using the semanticstylistic techniques of word play as a means of increasing the literary text expressiveness]. Scientific Papers of the "Ostroh Academy”National University. Series: Philology, 53, 247–250. [in Ukrainian]
Vorobyova O. (2001) Conceptual blending in narrative suspense: Making pain of anxiety sweet.ICCL 2001: Abstracts of the7lth International Conference in Cognitive Linguistics, University of California, Santa Barbara, 188–189.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Наше видання використовує положення про авторські права CREATIVE COMMONS для журналів відкритого доступу.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.