АНГЛОМОВНІ КІНОТЕКСТИ ЯК МАТЕРІАЛ ДОСЛІДЖЕННЯ ІРОНІЇ
DOI:
https://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.12.290177Ключові слова:
іронія, кінотекст, переклад, мультимодальність, труднощі перекладуАнотація
Основною метою статті є дослідження використання та труднощів перекладу іронії в англомовних кінотекстах. Для цього було проведено ретельне вивчення теоретичних досліджень щодо поняття «іронія». Збільшення попиту на українськомовний дубляж зарубіжних фільмів і українізація кіноіндустрії роблять це питання особливо актуальним. Для досягнення мети було використано загальнонаукові методи, такі як: аналіз, синтез, історичний метод та опис. У статті розглянуто походження явища іронії, сарказм як негативна форма іронії, особливості мультимодального використання іронії в кінотекстах та труднощі її перекладу. Під час аналізу наукових робіт присвячених вивченню іронії у сфері кіно, було виділено такі комунікативні функції іронії, як: критика, висміювання та пародіювання. Також було розглянуто способи передачі іронічного змісту, а саме: візуальний, акустичний та кінесичний. Результати цього дослідження можна використовувати для виявлення, інтерпретації та перекладу іронії. Дослідження вносить вагомий внесок у наукову спадщину як теорії та практики перекладу, так і прагмалінгвістики. Адже для перекладу іронії необxідно не тільки досконало володіти вхідною та цільовою мовами, але й розуміти та вміти інтерпретувати намір іроніста. Наукова новизна цього дослідження полягає у спробі охопити та узагальнити способи використання та перекладу іронії. З огляду на те, наскільки поширеною є іронія у кінотекстах, результати дослідження вказують на те, що подальші дослідження є актуальними.
Посилання
Aristotle A. & Rackham H. (1934). The Nicomachean ethics. Harvard University Press.
Barbe, K. (1995). Irony in Context, Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Behler, E. (1990). Irony and the Discourse of Modernity . University of Washington Press.
Bordwell, D. (1989). Making Meaning. Inference and Rhetoric in the Interpretation of Cinema. Harvard University Press.
Burczynska, P. (2017). Investigating the Multimodal Construal and Reception of Irony in Film Translation: An Experimental
Approach.
Chakhachiro, R. (2009). Analysing Irony for Translation. Meta, 54(1), 32–48. https://doi.org/10.7202/029792ar
Chandler, D. (2002). Semiotics: The Basics. London: Routledge.
Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta, 49(1),
–24. https://doi.org/10.7202/009016ar
Chiaro, D. (1992). The language of Jokes. Analyzing Verbal Play. London: Routledge.
Colebrook, C. (2004). Irony (The New Critical Idiom). London and New York: Routledge.
Currie, G. (2010). Narratives and Narrators: A Philosophy of Stories. Oxford: Oxford University Press.
Dagut, M. (1976). Can "Metaphor" Be Translated. Babel, 22(1), 21 - 33.
Davis, K. C. (1999). White Filmmakers and Minority Subjects: Cinema Vérité and the Politics of Irony in “Hoop Dreams”
and “Paris Is Burning.” South Atlantic Review, 64(1), 26–47. https://doi.org/10.2307/3201743
Delabastita, D. (1990). There’s a Double Tongue. An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay.
Leuven.
De Wilde, J. (2021). The analysis of translated literary irony: Some methodological issues. Linguistica Antverpiensia, New
Series – Themes in Translation Studies, 9. https://doi.org/10.52034/lanstts.v9i.260
Elleström, L. (1996). Some Notes on Irony in the Visual Arts and Music: The Examples of Shostakovich and Magritte.
Word and Image, 12(2), 197–208.
Elleström, L. (2002). On Interpreting Literature, Music and the Visual Arts Ironically. New York: Rosemont Publishing &
Printing Corp.
Feltrin-Morris, M. (2021). The stuff irony is made of: Translators as scholars. Linguistica Antverpiensia, New Series —
Themes in Translation Studies, 9. https://doi.org/10.52034/lanstts.v9i.269
Gibbs, R. W. (1994). The Poetics of Mind, Figurative Thought, Language and Understanding. New York: Cambridge
University Press.
Gottlieb, H. (2004). Language-political Implications of Subtitling. In: P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation
(pp.83-100). Philadelphia: John Benjamins Publishig Co.
Hutcheon, L. (1994). Irony’s Edge: The Theory and Politics of Irony. Routledge.
Jacobson, R. (1959). On linguistics aspects of translation. New York: Routledge.
Kennedy, J. M. (2008). Metaphor and Art. In Gibbs, Raymond W. Jr. (Ed.), The Cambridge Handbook of Metaphor and
Thought (pp. 447 – 461). Cambridge: Cambridge University Press.
Kozloff, S. (2000). Overhearing Film Dialogue. California: University of California Press.
Kress, G. & van Leeuwen, T. (1996). Reading Images: The Grammar of Visual Design. London: Routledge.
Kroeber, K. (2006). Make Believe in Film and Fiction: Visual vs. Verbal Storytelling. London: Palgrave Macmillan.
Mateo, M. (1995). The Translation of Irony. Meta, 40(1), 171–178. https://doi.org/10.7202/003595ar
Muecke, D. C. (1982). Irony and the Ironist. London: Methuen.
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd Edition, London: Routledge.
https://doi.org/10.4324/9780203869734
Nash, W. (1985). The Language of Humour (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315842097
Ong, W. J. (1976). From Mimesis to Irony: The Distancing of Voice. The Bulletin of the Midwest Modern Language
Association, 9(1/2), 1–24. https://doi.org/10.2307/1314783
Pexman, P. M., & Zvaigzne, M. T. (2004). Does irony go better with friends? Metaphor and Symbol, 19(2), 143–163.
https://doi.org/10.1207/s15327868ms1902_3
Scollon, R., Scollon, S., W. (2014). Multimodality and Language: A Retrospective and Prospective View. In: J. Carey (Ed.),
The Routledge Handbook of Multimodal Analysis (pp. 205 – 217). London: Routledge.
Yus Ramos, F. (1997-98). Irony: Context Accessibility and Processing Effort. Pragmalinguistica 5 (6): 391– 410.
Van Leeuwen, T. (1999). Speech, Music, Sound. London: Palgrave Macmillan.
Veiga, J. M. (2009). The Translation of Auidovisual Humour in Just a Few Words. In Diaz Cintas (Ed.) New Trends in
Audiovisual Translation (pp. 158 – 175). Briston, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
Wildfeuer, J & Bateman, J. A. (2017). Film Text Analysis: New Perspectives on the Analysis of Filmic Meaning. New York:
Routledge.
Zabalbeascoa, P. (2003). Translating Audiovisual Screen Irony. Speaking in Tongues: Languages across Contexts and User.
In Luis PérezGonzález (Ed.), English in the World Series. Edicions Universitat De València.
Zabalbeascoa, P. (2008). The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters. In: J. Diaz Cintas (Ed.), The Didactics of
Audiovisual Translation (pp. 21 – 37). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Наше видання використовує положення про авторські права CREATIVE COMMONS для журналів відкритого доступу.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.