ПОНЯТТЯ «БІЛІНГВІЗМ» ТА ЙОГО ОСОБЛИВОСТІ У ХУДОЖНІХ ТЕКСТАХ
DOI:
https://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.12.290107Ключові слова:
художній білінгвізм, культурна інтеграція, білінгвізм двомовність, офіційна двомовність, неофіційна двомовність, полігенна двомовністьАнотація
Стаття присвячена явищу білінгвізму у художній літературі. Білінгізм є важливим соціально-лінгвістичне явищем, що відіграє важливу роль у професії перекладача та сучасному розвитку психо- та соціолінгвістики. У статі охарактеризовано різні визначення поняття «білінгвізм»; описано різні позиції в розумінні поняття. Через досить широке поняття виділяють лінгвістичний, соціолінгвістичний, психолінгвістичний та методичний аспекти білінгвізму. Лінгвістика аналізує структуру двох мов, взаємозв'язок між структурними елементами та їхню взаємодію і взаємопроникнення на різних рівнях. Соціолінгвістика аналізує ролі соціальних функцій білінгвізму в житті мовців. Психолінгвістика зосереджується на виявленні характеристик мовних категорій і понять, відображених у мовній свідомості двомовних людей, та аналізі особливостей утримання, розпізнавання і розуміння специфічних для другої мови категорій і понять, які відсутні в мовній свідомості носіїв мови. Звідси і виникає поняття «культурний шок», що є надзвичайно популярним у художніх текстах. В залежності від перелічених аспектів описано типи та види білінгвізмів: індивідуальний та груповий; офіційний та неофіційний; горизонтальний та вертикальний; чистий та змішаний; штучний та природний; регіональний та національний. Особливу увагу у статті приділено двомовності у текстах художного жанру. Зазначено, що мова є культурним кодом міжкультурної комунікації, що в свою чергу є критерієм національної приналежності автора та причиною двомовності та багатомовності у художніх творах. Охарактеризовано специфіку літературної концептуалізації, що в свої чергу впливає на культурну інтеграцію художніх текстів та найповніший опис мовної картини світу. Художні тексти водночас розповідають, викликають спогади та описують власну реальність мовою, що постійно змінюється, і таким чином відображають салу художню реальність автора та атмосферу, що він мав на меті перенести.
Посилання
Bilaniuk , L. (2005). Contested tongues: Language politics and cultural correction in Ukraine. NY: Cornell University Press.
Cherednychenko, O. (2007). Pro movu i pereklad. [About language and translation]. Kyiv: Lybid [in Ukrainian]
Kazantseva, L. (2014). Teoretychni i metodychni zasady navchannia ditei starshoho doshkilnoho viku [Theoretical and methodical principles of teaching children of older preschool age]. (PhD thesis). Pivdennoukrayinskyi National K. D. Ushynsky Pedagogy University. [in Ukrainian] URL: http://dspace.pdpu.edu.ua/bitstream/
Palinska, O. (2004). Bilinhvizm v aspekti sotsialno-movnoi vzaiemodii [Bilingualism in the aspect of sociolinguistic interaction]. Bulletin of Lviv University Philological Sciences Series, 34, pp. 340 – 345 [in Ukrainian]
Ramsdell, L. (2004). Language and Identity Politics: The Linguistic Autobiographies of Latinos in the United States. Journal of Modern Literature 28, pp. 167-176.
Rusanivskyi, V. (2007). Sporidnena i viddalena dvomovnist yak obiekt suchasnoi linhvistyky [Related and remote bilingualism as an object of modern linguistics]. Movoznavstvo, № 1, pp. 3-5. [in Ukrainian]
Semchynskyi, S. (1996). Zahalne movoznavstvo [General Linguistics]: coursebook for students of philology departments of universities. [in Ukrainian]
Shumarova, N. (2000). Movna kompetentsiia osobystosti v sytuatsii bilinhvizmu [Linguistic competence of the individual in the situation of bilingualism]. Kyiv: Publishing Center KDLU. [in Ukrainian]
Tkachenko, O. (1990). Problema movnoi stiikosti ta yii dzherel [The problem of language stability and its sources]. Movoznavstvo. №4, pp. 14-18. [in Ukrainian]
Tryfonov, R. (2000). Rol movnoi dyskusii pochatku XX st. u protsesi formuvannia literaturnykh norm ukrainskoi movy [The role of language discussion at the beginning of the 20th century. in the process of formation of literary norms of the Ukrainian language]. (PhD thesis). [in Ukrainian]
Weinreich, U. (2011). Languages in contact: French, German and Romansh in twentieth-century Switzerland. With an introduction and notes by Ronald I. Kim and William Labov. Amsterdam: John Benjamins.
Weinreich, U., & Mackey, W. F., (1978). Bilingualism, language contact, and immigrant languages in the united states: a research report 1956–1970. Adv Study Soc Multiling, 9(1).
Zhluktenko, Yu. (1966). Movni kontakty. Problemy interlinhvistyky. [Language contacts. Problems of interlinguistics]. Kyiv: Publishing House of Kyiv University. [in Ukrainian]
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Наше видання використовує положення про авторські права CREATIVE COMMONS для журналів відкритого доступу.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.