ПЕРЕКЛАД НІМЕЦЬКИХ ТЕРМІНІВ ГАЛУЗІ «ОСНОВНІ ВИДИ ВИДАНЬ» УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Автор(и)

  • Ірина Баклан Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», Україна https://orcid.org/0000-0002-2579-9862
  • Артур Гудманян Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», Україна https://orcid.org/0000-0002-5234-1726

DOI:

https://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.11.277703

Анотація

У статті визначено основні закономірності під час перекладу наявних у стандарті ДСТУ 3017:2015 німецьких термінів українською мовою та окреслено рекомендації для перекладача, що працює з термінами, які не зафіксовані у перекладних лексикографічних джерелах. Отримані результати є корисним доповненням до терміносистеми галузі видавничої та бібліотечної справи. Загальний обсяг матеріалу дослідження ґрунтується на складеній вибірці німецьких термінів та їхніх українських відповідників. Мета представленого дослідження полягає у визначенні закономірностей відтворення німецьких термінів українською мовою. Серед завдань постають створення класифікації термінів за словотворчими ознаками та узагальненої класифікації стратегій, способів, прийомів і технік перекладу термінів, що спираються на лексико-семантичні особливості перекладу термінів. На основі аналізу особливостей перекладу зібраного матеріалу дослідження складено рекомендації для перекладу термінів, які не мають словникових відповідників. Для розроблення класифікацій та узагальнених рекомендацій щодо перекладу термінів використано загальнонаукові методи аналізу та синтезу. Основними лінгвістичними методами дослідження є метод структурно‑словотвірного аналізу, компонентного аналізу та метод аналізу словникових дефініцій. Крім того, у статті використано соціолінгвістичний метод дистрибутивного аналізу та статистичний метод кількісного аналізу. Німецькі нативні та запозичені терміни галузі «Основні види видань» поділено на корінну непохідну лексику, деривати, складні слова та словосполучення. Загалом терміни відтворюються за допомогою лексико‑семантичних прийомів лексичного запозичення, модуляції, імплікації, експлікації та мутації. Корінна непохідна лексика й терміни-деривати відтворюються в українській мові за допомогою прийому лексичного запозичення. Складні терміни, що представлені композитами та біномами, відтворюються переважно за допомогою прийому модуляції, терміни‑словосполучення здебільшого перекладаються шляхом калькування. Прийоми імплікації та експлікації є характерними як для нативних термінів, так і для термінів‑запозичень, проте вони є менш поширеними. Прийом імплікації слугує компактності представлення терміна, а прийом експлікації полегшує його сприйняття. Прийом мутації, що супроводжується заміною денотата, є найменш уживаним у перекладі. Переклад термінів можуть ускладнювати абсолютні синоніми (дублети) та полісемантизми з ознаками внутрішньогалузевої омонімії («хибні друзі» перекладача). У перекладі нативних німецьких термінів українською мовою спостерігається тенденція застосування стратегії очуження.

Посилання

Акоп’янц Н. М. Способи та особливості перекладу термінів у текстах поліграфічно-видавничої спрямованості. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: філологія. 2016. Т. 2, № 23. С. 80–82. URL: http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v23/part_2/23.pdf (дата звернення: 23.04.2023).

Акоп’янц Н. М., Доля А. В. Лексико-граматичні особливості перекладу термінів у англомовних текстах поліграфічно видавничої спрямованості англійською мовою. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: філологія. 2017. Т. 3, № 31. С. 94–96. URL: https://repository.kpi.kharkov.ua/server/api/core/bitstreams/e443ec2f-6c38-41cc-ae42-8cd68a6ffef8/content (дата звернення: 23.04.2023).

Безрука М. В. Словник основних термінів з бібліотечно-інформаційної діяльності. Івано-Франківськ : НТБ ІФНТУНГ, 2016. 92 с. URL: https://library.nung.edu.ua/sites/default/files/files/slovnik1.pdf (дата звернення: 23.04.2023).

Білоусова Р. З. Терміни бібліотекознавства та бібліографознавства в українській мові кінця ХХ – початку ХХІ століття (системно-структурна організація) : дис. … канд. філол. наук : 10.02.01. Львів, 2021. 279 с. URL: https://lnu.edu.ua/wp-content/uploads/2021/04/dis_bilousova.pdf (дата звернення: 23.04.2023).

Бондар Ю. В., Головатий М. Ф., Сенченко М. І. Енциклопедія для видавця та журналіста. Київ : ДП «Вид. дім «Персонал», 2010. 400 с.

Гудманян А. Г., Баклан І. М. Практичний курс перекладу : підручник. Київ : КПІ ім. Ігоря Сікорського, Вид-во «Політехніка», 2022. 180 с. URL: https://ela.kpi.ua/handle/123456789/50366 (дата звернення: 23.04.2023).

ДСТУ 3017:2015. Видання. Основні види. Терміни та визначення понять. На заміну ДСТУ 3017-95 ; чинний від 2016-03-04. Вид. офіц. Київ : ДП «УкрНДНЦ», 2016. 42 с.

Медведь М. Розвиток видавничо-поліграфічної терміносистеми під впливом інноваційних змін у галузі виробництва. Науковий вісник Ужгородського університету. Серія: філологія. 2019. № 1(41). С. 71–76.

Норми української науково технічної мови. Тлумачний словник термінів з видавничої, поліграфічної та пакувальної справи / П. М. Таланчук та ін. Київ – Львів : Ун-т «Україна», 2006. 664 с. URL: https://archive.org/details/slovnykterm/mode/2up?view=theater (дата звернення: 23.04.2023).

Радченко А. І. Словник-довідник основних видавничих термінів (для практики наукових установ). Київ : Академперіодика, 2009. 72 с.

Український тлумачний словник видавничо поліграфічної справи / П. О. Киричок та ін. К.: НТУУ «КПІ», 2010. 896 с.

Шевченко В. Е. Англо український тлумачний словник редакційно видавничої комп’ютерної термінології. Київ : Либідь, 2006. 320 с. URL: https://www.academia.edu/19985759/

Шевченко_ВЕ_Англо_український_тлумачний_словник_редакційно_видавничої_комп_ютерної_термінології_К_Либідь_2006_320_с (дата звернення: 23.04.2023).

Шкіцька І. Ю. Динаміка термінології сфери інформаційної діяльності та біліотечної справи. Лінгвістичні дослідження : зб. наук. праць ХНПУ імені Г. С. Сковороди. 2022. № 56. С. 77–92. URL: https://doi.org/10.34142/23127546.2022.56.06 (дата звернення: 23.04.2023).

Al-Smadi H. M. Challenges in translating scientific texts: problems and reasons. Journal of language teaching and research. 2022. Vol. 13, № 3. P. 550–560. URL: https://doi.org/10.17507/jltr.1303.11 (date of access: 23.04.2023).

Duden Wörterbuch. URL: https://www.duden.de/woerterbuch (дата звернення: 23.04.2023)

DWDS. Der deutsche Wortschatz von 1600 bis heute. URL: https://www.dwds.de (дата звернення: 23.04.2023).

Kushlyk O., Smienova L. Term-Forming capabilities of the Ukrainian equivalents of original computer verb terms. Wisdom. 2022. № 1(21). P. 154–168. URL: https://doi.org/10.24234/wisdom.v21i1.620 (date of access: 23.04.2023).

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-08-11

Номер

Розділ

Статті