МАШИННИЙ ПЕРЕКЛАД: ПОРІВНЯННЯ РЕЗУЛЬТАТІВ ТА АНАЛІЗ ПОМИЛОК DEEPL ТА GOOGLE TRANSLATE
DOI:
https://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.11.277593Анотація
Статтю присвячено дослідженню помилок систем машинного перекладу на прикладі сервісів DeepL та Google Translate. Метою дослідження є порівняльний аналіз результатів роботи цих сервісів на прикладах уривків текстів художнього та публіцистичного стилів. Для досягнення поставленої мети використовувалися наступні методи: теоретичний аналіз, описовий, зіставний, контекстологічний, дедуктивний методи та метод кількісних підрахунків. Отримані результати дослідження вносять важливий внесок у подальші детальні дослідження роботи сервісів машинного перекладу, а також є підґрунтям для покращення алгоритмів роботи подібних ресурсів. Дискусія про результати показує, що наразі немає сталої думки на користь одного з вищезгаданих сервісів-конкурентів, адже з року в рік оцінка якості перекладів сервісами машинного перекладу різниться. У висновках дослідження представлені результати аналізу роботи сервісів, а саме: DeepL припускався меншої кількості помилок у загальному, ніж Google Translate. Тож переклади від DeepL вважаються якіснішими за переклади від Google Translate на основі того, що постредакторові потрібно буде більше часу на опрацювання та редагування перекладів від Google Translate. Дослідження має велику новизну, оскільки постійне оновлення та покращення систем машинного перекладу робить попередні дослідження застарілими на сьогодні. Представлена наукова розвідка є однією з перших для мовної пари «німецька-українська». Отримані результати мають важливе практичне значення для лекційних, семінарських та практичних занять з дисциплін, дотичних до вивчення технічних аспектів перекладу та машинного перекладу безпосередньо. Також здобуті результати можуть слугувати базою для більш детального вивчення процесів кожного окремого етапу перекладу або перекладацьких програм
Посилання
Гудманян А. Г., Сітко А. В., Струк І. В. Функціонально-прагматична адекватність машинного перекладу публіцистичних текстів. Львівський філологічний часопис. 2019. № 5. С. 48–52. URL: https://dspace.nau.edu.ua/bitstream/NAU/39981/1/%D0%93%D1%83%D0%B4%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%8F%D0%BD%20%D0%90.%D0%93.,%20%D0%A1%D1%96%D1%82%D0%BA%D0%BE%20%D0%90.%D0%92.,%20%D0%A1%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%20%D0%86.%D0%92._2019.pdf (дата звернення: 12.04.2023).
Лазебна Н. В. Семантична неоднозначність урбаністичної термінології (українсько-англійський переклад Google Translate vs людський переклад). Нова філологія. 2019. № 76. С. 61–64. URL: http://www.novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/65/63 (дата звернення: 12.04.2023).
Keller G. Spiegel, das Kätzchen. Memmingen : Kleine Konstanzer Büchertruhe, 1986. 88 с. URL: https://www.projektgutenberg.org/keller/spiegel/spiegel.html (дата звернення: 12.04.2023).
Koponen M. Assessing Machine Translation Quality with Error Analysis. URL: https://www.sktl.fi/@Bin/40701/Koponen_MikaEL2010.pdf (дата звернення: 12.04.2023).
Korab P. DeepL: An Exceptionally Magnificent Language Translator. URL: https://towardsdatascience.com/deepl-an-exceptionally-magnificent-language-translator-78e86d8062d3 (дата звернення: 12.04.2023).
Leloup D., Larousserie D. Le Monde. URL: https://www.lemonde.fr/signataires/david-larousserie/ (date of access: 19.04.2023).
Nord C. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. 2nd ed. New York: Rodopi, 2005. 286 p. URL: https://archive.org/details/textanalysisintr0000nord/page/n1/mode/1up (дата звернення: 12.04.2023).
Popovic M., Burchardt A. From Human to Automatic Error Classification for Machine Translation Output. Leuven. P. 265–272. URL: https://aclanthology.org/2011.eamt-1.36.pdf (дата звернення: 12.04.2023).
Roth J. Die Lust am Gruseln. Zeit Online. URL: https://www.zeit.de/kultur/2023-03/kuenstliche-intelligenz-chatgpt-tiktokbeautyfilter-moral (дата звернення: 12.04.2023).
Yulianto A., Supriatnaningsih R. Google Translate vs. DeepL: A quantitative evaluation of close-language pair translation (French to English). The Asian Journal of English Language & Pedagogy. 2021. No. 9. P. 109–127. URL: https://ojs.upsi.edu.my/index.php/AJELP/article/view/6087/3303 (дата звернення: 12.04.2023).
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Наше видання використовує положення про авторські права CREATIVE COMMONS для журналів відкритого доступу.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.