ФРАЗЕОЛОГІЧНИЙ ТА НЕФРАЗЕОЛОГІЧНИЙ СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ІДІОМАТИЧНИХ ОДИНИЦЬ З КОЛЬОРОВИМ КОМПОНЕНТОМ
DOI:
https://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.11.277348Анотація
Основною метою статті є дослідження способів перекладу англійських ідіом з кольоровим компонентом українською мовою. Ідіоматичні одиниці становлять вагому частину лексики як української, так і англійської мови, саме тому викликають інтерес науковців. Крім того, важливо вміти підбирати правильні шляхи перекладу таких одиниць, зокрема з наявним кольоровим компонентом. У статті розглянуто основні способи перекладу англомовних ідіоматичних конструкцій з колоронімами українською мовою. Серед них фразеологічний спосіб з підбором повного або часткового відповідника, а також нефразеологічний, тобто описовий, до якого вдаються перекладачі, коли підібрати еквіваленти неможливо. Зазначено, що при обранні стратегії перекладу обов’язково варто звертати увагу не лише на предметний, а й на образний компонент ідіоми. Предметний компонент означає буквальне значення вислову, що трактується дослівно, а за образним приховується справжнє значення ідіоматичної конструкції, і часто ці компоненти не збігаються. Перекладачем має бути врахований той факт, що ідіоматичні конструкції та кольорові елементи можуть мати відмінне значення в різних культурах, і це прямо впливатиме на розуміння семантики вжитої одиниці. Колороніми в ідіоматичних конструкціях можуть бути використані як для вказівки реального кольору, так і для передачі певних символів та надання мовленню емоційно-експресивного забарвлення. На прикладі роману американського письменника Стівена Кінга «11.22.63» та його україномовного перекладу проаналізовано фразеологічні та нефразеологічні способи перекладу ідіом з кольороназвою у складі. У результаті проведеного аналізу виявлено, що перекладач більше вдається до фразеологічного способу передачі колористичних ідіом, але в разі необхідності використовує нефразеологічний спосіб перекладу для кращого відтворення образного компонента.
Посилання
Кантемір С. Дослідження основних колірних термінів у працях американських лінгвістів. Науковий вісник Чернівецького університету. Серія: Германська філологія. 1998. № 27. С. 73–76.
Кінг С. 11.22.63. Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2012. 687 с.
Крижанська О. Яким буває червоне? (Синонімічні кольороназви в українській мові). Урок української. 2001. № 2 (24). С. 22–24.
Семашко Т. Ф. Конотація назв кольору як форма мовної інтерпретації художнього дискурсу. Наукові записки [Національного університету «Острозька академія»] : Сер.: Філологічна. 2013. Вип. 38. С. 221–224.
Carine M. Idioms / P. Strazny (Ed.), Encyclopedia of Linguistics. New York: Fitzory Dearborn, 2005.
Grant L., Bauer L. Criteria for re-defining idioms: Are we barking up the wrong tree? Applied Linguistics. 2004. Vol. 25, № 1. P. 38–61.
Jackson H., Zé Amvela E. Words, meanings and vocabulary: An introduction to modern English lexicology. 2nd ed. London, England & New York, NY: Continuum International Publishing Group, 2007. 260 p.
King S.11/22/63. Scribner, 2011. 761 p.
Rakhieh Belal M. M. A., Alshammari Jaber, Al-Saidat Emad, Rabab'ah Khalid ALi. Translation of Cultural Bound Color-Based Idioms: A Case Study of Jordanian BA English Students. July 2014. International journal of translation. Vol. 26, Issue 2. Р. 44–61.
Richards J. C., Schmidt R. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. 3rd ed. England: Pearson Education Limited, 2002. 595 p.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Наше видання використовує положення про авторські права CREATIVE COMMONS для журналів відкритого доступу.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.