РЕПРЕЗЕНТАЦІЯ ГУМОРУ В ЖАРТАХ ПРО СЕКС (НА МАТЕРІАЛІ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ)

REPRESENTATION OF HUMOUR IN JOKES ABOUT SEX (BASED ON THE GERMAN LANGUAGE)

Автор(и)

  • Олена Лазебна NTUU "KPI", Україна

DOI:

https://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.11.275421

Анотація

Представлене дослідження присвячено комплексному вивченню репрезентації гумору в жартах про секс у сучасній німецькій мові. Методологічним підґрунтям наукової праці є інтегративний антропоорієнтований підхід до мови. Здійснено квантитативно-квалітативний розподіл жартів про секс за вибірками з праць «1000 Witze zum Schlapplachen», «Kenn’ Se den schon? Die köstlichen Witze und Anekdötchen», «Rentner-Witze. Witze für den Ruhestand: Wie nennt man Menschen, die auch montags gute Laune haben? Rentner!» та сайтів https://witze.net/, https://www.wir-lieben-es-lustig.de/, що слугували джерелом даних для аналітичної частини представленого дослідження. 277 жартів про секс було інтерпретовано та згруповано у 8 понятійних класів, сформованих на основі об’єднання жартівливого змісту за спільною для кожного класу ознакою, що встановлювалась на основі контекстних ситуацій. Згідно з даними аналізу фактичного матеріалу, фіксація виявлених змістових понятійних класів показує нерівномірність розподілу їх об’ємів. Встановлено, що за проаналізованим емпіричним матеріалом в німецькому лінгвосоціумі превалюють жарти, які належать до понятійного класу полігамності та зміни партнерів й статевої розбещеності, натомість клас комерціалізації сексу представлений невеликою кількістю жартів. Слід зазначити, що в роботі аналізуються лише ті жарти про секс, якщо суб’єктну позицію у вказаних гумористичних текстах заміщують найменування людини. Так, жарти з пікантним змістом із тваринами у ролі суб’єктів / об’єктів комічного, на кшталт: «Trifft ein blinder Hase ein blindes Krokodil. Sie begrüßen sich und das Krokodil befühlt den Hasen: «Weiches Fell, lange Ohren, du musst ein Hase sein». Der Hase: «Ja, richtig». Dann befühlt der Hase das Krokodil: «Hm ... kurze Beine, großes Maul, langer Schwanz, du musst ein Italiener sein», нами не аналізувалися та не бралися до уваги.

Посилання

Freud S. Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten. Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 1970.

Hecker E. Physiologie und Psychologie des Lachens und des Komischen. Ein Beitrag zur experimentellen Psychologie für Naturforscher, Philosophen und gebildete Laien. Berlin: Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung „Harrwitz&Gossmann“, 1873. 83 s.

Lazebna O., Bezzubova O., Kotvytska V. & Bakhov I. (2022). Humour from a linguistic perspective: The problem of classification. Revista EntreLinguas, 8(esp.1), e022014. https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16925

Lipps Th. Komik und Humor. Eine psychologisch-ästhetische Untersuchung. Aufl.1. Bremen, 2013.

Oksaar E. Mehrsprachigkeit, Sprachkontakt, Sprachkonflikt. Sprachkontakt und Sprachkonflikt. P. Nelde (Hrsg). Wiesbaden, 1980. S. 43–52.

Rosenberg M. Society and the adolescent self-image. Princeton Univ. Press, 1965. P. 273–275.

Magnus K. Kenn’ Se den schon? Die köstlichen Witze und Anekdötchen. Berlin: Falken-Verlag. Erich Sicker. 112 S.

Rentner-Witze. Witze für den Ruhestand: Wie nennt man Menschen, die auch montags gute Laune haben? Rentner! Lappan- Verlag, 3. Auflage. 2022. 121 S.

Sex-Witze. URL: https://www.wir-lieben-es-lustig.de/die-besten-sex-witze

Wackel D. F. 1000 Witze zum Schlapplachen. München: Knaur Taschenbuch Verlag, 2011. 311 s.

Witze. URL: https://witze.net/sex-witze

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-08-11

Номер

Розділ

Статті