СПОСОБИ УТВОРЕННЯ ТА ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНОЇ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ЗАСОБАМИ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ
DOI:
https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.267233Анотація
У статті розглянуто особливості жанрово-стильової домінанти та лексико-граматичні особливості перекладу англомовних медичних текстів. Проаналізовано основні шляхи відтворення англомовних медичних текстів засобами української мови, визначено поширені перекладацькі трансформації. Медична термінологія займає значуще місце в загальній ланці лексикології, хоч вона ще повністю не вивчена, проте в повсякденні люди часто звертаються до її вживання. Сучасний професійний медичний переклад тексту є одним із найскладніших перекладів у практиці перекладу, а переклад спеціальної термінології є надзвичайно важливим, оскільки медична термінологія регулярно поповнюється новими назвами і визначеннями. Медична термінологія визначається строго обмеженою, понятійною та структурною детермінованістю, єдністю та цілісністю, що не допускає розмиття своїх кордонів, що іноді становить проблему для перекладачів. Медична термінологія в англійській мові є підсистемою лексики загальновживаної літературної мови. Медична термінологія має тенденцію мотивувати назви (як нові, так і вже відомі іншими назвами в медицині). Термін має певні властивості, що визначають його природу, серед яких: однозначність, узгодженість терміна з позначуваним ним поняттям, системність, відсутність емоційного забарвлення, стислість. Визначальна функція терміна відрізняє його від загальновживаної лексики.
Ключові слова: переклад; медична термінологія; медичний дискурс; медичний текст; перекладацькі трансформації; науковий стиль.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Наше видання використовує положення про авторські права CREATIVE COMMONS для журналів відкритого доступу.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.