ОБРАЗ МУЗИКАНТА В ОПОВІДАННЯХ КАДЗУО ІШІҐУРО ТА ЇХ УКРАЇНСЬКОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДАХ

Автор(и)

  • Ольга Воробйова Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», Україна
  • Оксана Дейнеко Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», Україна

DOI:

https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.266627

Анотація

У статті розглянуто проблематику образу музиканта в оповіданнях відомого британського письменника Кадзуо Ішіґуро та їх перекладах українською мовою. У статті ставиться за мету визначити лінгвокогнітивні та лінгвостилістичні особливості побудови автором образу музиканта шляхом створення його словесного портрету, інтерпретації його поведінки, емоцій, вчинків крізь призму виявів людської особистості та їх вітворення у перекладі. У результаті аналізу оригінальних творів було виокремлено й систематизовано набір ключових концептів та концептуальних метафор, характерних для персонажів-музикантів у п”яти оповіданнях Ішіґуро, що увійшли до збірки “Nocturnes: Five Stories of Music and Nightfall”, серед яких LIFE, LOVE, FRIENDSHIP, MARRIAGE, MUSIC, SUCCESS, CAREER та інші. З-поміж концептуальних метафор, які актуалізуються в розглянутих текстах, домінують ті, що пов”язані з різними аспектами відображення життя. кохання та музики. При цьому виокремлено глобальні концептуальні метафори, напр., LIFE IS MUSIC, звичні (локальні) концептуальні метафори, напр., MUSIC IS INSPIRATION, парадоксальні концептуальні метафори,
напр., LOVE IS А FAREWELL, дзеркальні концептуальні метафори, напр., LIFE IS MUSIC – MUSIC IS LIFE, та індивідуально-авторські (ідіосинкратичні) концептуальні метафори, напр., MUSIC IS A NIGHTFALL. Хоча
відтворення образів персонажу в художніх текстах іншими мовами має охоплювати всі текстові рівні, переклад портретів персонажів-музикантів у розглянутих творах Ішігуро, переважно, торкається змін у синтаксисі. Вибір відповідних конструкцій значною мірою пов'язаний з професійною сферою персонажів як частиною відповідного культурного контексту.У перекладі зазначених оповідань з позиції відтворення образів музиканта превалюють граматичні трансформації − транспозиції: (і) перестановка слів; (іі) перестановка словосполучень; (ііі) перестановка частини складного речення − та субституції.

Ключові слова: образ персонажа музиканта; концептуальна метафора; художній переклад; словесний портрет; граматичні трансформації.

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-11-30

Номер

Розділ

Статті