ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНІ ГУМОРИСТИЧНІ ЕЛЕМЕНТИ В МУЛЬТСЕРІАЛІ GRAVITY FALLS ТА СПЕЦИФІКА ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
DOI:
https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.266341Анотація
Основна мета роботи – розглянути англомовний анімаційний кінотекст «Гравіті Фолз» режисера Алекса Гірша, виявити в ньому засоби інтертекстуальності гумору та вказати на особливості їх перекладу. Наголошено, що сьогодні для науковців кінотекст є багатим матеріалом для вивчення завдяки своїй багатовимірності та динамічності, репрезентуючи динаміку соціокультурного розвитку суспільства загалом та мови зокрема. Концепція інтертекстуальності базується на переконанні, що всі літературні твори є похідними або на них вплинув попередній літературний твір. Існує навмисна інтертекстуальність, яка навмисно запозичує з текстів, і є прихована інтертекстуальність, коли посилання виникають випадково (зв’язок чи вплив не є навмисним), оскільки будь-який письмовий текст робить інтертекстуальність можливою. Деякі інтертекстуальні посилання є точними лініями діалогу чи дії, тоді як інші посилаються більш нечітко. Інтертекстуальним вважається будь-який твір літератури, який бере участь у створенні нового тексту. При перекладі гумористичних елементів фахівець повинен враховувати цілу низку факторів. Щодо передачі комічного ефекту, то це досить важке завдання, що вимагає врахування різноманітних чинників. У кожній мові є свої специфічні лінгвістичні засоби для створення комічного ефекту, і вкрай малоймовірно, що при перекладі будуть використані ті ж засоби. Саме тому знайти повний еквівалент гри слів або римованих жартів на іншій мові практично неможливо. Ефективність передачі комічного ефекту залежить від ступеня збігу фонових знань у адресанта й реципієнта. Комічні контексти, які потребують обізнаності про іншу культуру, найчастіше будуть неперекладними за допомогою еквівалентів. Всі ці особливості в значній мірі ускладнюють процес перекладу мультфільму, який насичений інтертекстуальними елементами.
Ключові слова: аудіовізуальний переклад; гумористичні елементи; інтертекст; інтертекстуальність; контекст; кінотекст; прийоми перекладу.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Наше видання використовує положення про авторські права CREATIVE COMMONS для журналів відкритого доступу.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.