STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES OF FUNCTIONING AND TRANSLATING ENGLISH TERMINOLOGICAL WORD-UNITS OF PROFESSIONAL LANGUAGES OF ELECTRICAL ENGINEERING AND MECHANICAL ENGINEERING
DOI:
https://doi.org/10.20535/2617-5339.2020.5.203899Ключові слова:
term, terminological system, terminological word-units, structural models of terminological word- units, scientific and technical literature, professional language of mechanical engineering, professional language of electrical engineering.Анотація
The work provides the insight intothe study of the structuraland semantic features as well as methods of translatingthe English two- and multi-wordterminologicalunitsof the professional languages ofmechanicalengineeringand electrical engineering.It is notedthat terminology is one of the main stylistic features of scientific and technical style. All termsaccording totheir structure can besimple, compoundand multi-wordterminologicalunits. The latter are the most difficult to understand and translate whileworking with vocabulary of scientific and technical literature. Based on the number of term elements and the nature of the semantic relations between them, the multi-wordterminologicalunitsare divided into two main groups: two-component and multi-component terms. It isconsideredthatthere is a general tendency for the dominant use of multi-wordterminologicalunitsin the textsof mechanicalengineering and electrical engineering. The predominance of the composite nominations– terms-phrases – over the unambiguous ones has been consideredas one of the tendencies inthe development of modern terminologicalsystems of the branchesunder study.The specifics of professional languages of mechanical engineering and electrical engineering and their general tendency to the dominant use of terms-phrases are outlined. The branching and dynamic development of these industries determines the production of terms with two- and multicomponent structures. Such a structure is able to show the capacious semantics of a particular terminological phrase. The advantage of multi-wordterminologicalunitsover one-word ones is defined as one of the active tendencies of developing modern terminological systems of the branches under study.Peculiarities of translating the English terms-phrases in the professional languages of mechanical engineering and electrical engineering into the Ukrainian language are considered. The main methods of translation of the analyzed two- and multi-wordterminologicalunitsare outlined, which are as follows: loan translation (calque), translation by using the genitive case, translation by changing the order of the components of the attributive group, translation by various prepositions, compression, descriptive translation, addition.
Посилання
Dorosh, G. L. (1987). Strukturno semanticheskaia organizatsiia mnogokomponentnyh obrazovaniy s prepozitivnym opredeleniiem v sovremennom angliiskom yazyke [Structural and semantic organization of multicomponent terminological formations with a prepositional definition in modern English]. (Synopsis for the dissertation of the candidate of philological sciences degree). Kiev. [in Russian]
Duda, O. I. (2001). Protsesy terminiligizatsii v suchasniy angliiskiy movi [Terminology processes in modern English]. Lviv: Lviv National University named after I. Franko. [in Ukrainian]
Kozak, L. V. (2000). Ukrayinska elektrotehnichna terminologiia (slovotvirnyi aspect) [Ukrainian electrotechnical terminology (word-forming aspect)]. (Synopsis for the dissertation of the candidate of philological sciences degree). Dnipropetrovsk. [in Ukrainian]
Korzhenko, V. Ya., & Korzhenko, Z. P. (2008). Deiaki strukturno-semantychni osoblyvosti terminiligichnoii leksyky mashynobuduvannia [Some structural and semantic features of the terminological vocabulary of mechanical engineering]. Materials of the IX International scientific and practical conf. “Humanism and Education” (Vinnytsia, June 10-12), 32–33. [in Ukrainian]
Koroliuk, I. S. (2008). Semantyko-strukturni osoblyvosti matematychnoi terminologii [Semantic and structural features of mathematical terminology]. Bulletin of Cherkasy University, 4, 100–102. [in Ukrainian]
Lytvynko, O. A. (2007). Slovotvirni ta semantychni harakterystyky angliiskoii terminiligichnoii pidsystemy mashynobuduvannia [Word-forming and semantic characteristics of the English terminological subsystem of mechanical engineering]. (Synopsis for the dissertation of the candidate of philological sciences degree). Kharkiv. [in Ukrainian]
Skorokhodko, Ye. F. (2006). Terminy u naukovomu teksti [Term in a scientific text]. (Monograph). Kyiv. [in Ukrainian]
Trymovnii slovnyk z tehnichnoi mehaniky ta mashynobuduvannia dlia studentiv-mehanikiv ochnoi ta zaochnoi form navchannia [Trilingual dictionary of technical mechanics and mechanical engineering for full-time and part-time mechanics students]. (2016). Dniprodzerzhynsk: DSTU.
Ukrainsko-rosiisko-angliiskyi slovnyk naukovo-tehnichnyh terminiv z mashynobuduvannia dlia studentiv tehnichnyh spetsialnostei usih form navchannia [Ukrainian-Russian-English dictionary of scientific and technical terms in mechanical engineering for students of technical specialties of all forms of education]. (2016). Zaporizhzhia: ZNTU.
Ukrainsko-rposiisko-anglo-frantsuzkyi tlumachnyi slovnyk osnovnyh terminiv z energetyky ta elektrotehniky [Ukrainian-Russian-English-French explanatory dictionary of basic terms in energy and electrical engineering]. (2012). Kharkiv: Virovets AP “Apostrophe”.
Shcheglova, T. Ye. (2007). Terminologichni slovospoluchennia zi skladnym adyektyvom: strukturno-srmantychnyi ta kognityvnyi aspekty (na materiali pidmovy budivnytstva) [Terminological word-units with a complex adjective: structural-semantic and cognitive aspects (based on the sublanguage of construction)]. (Synopsis for the dissertation of the candidate of philological sciences degree). Dnipropetrovsk. [in Ukrainian]
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Наше видання використовує положення про авторські права CREATIVE COMMONS для журналів відкритого доступу.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.