UKRAINIAN TRANSLATION OF ENGLISH PRAGMATIC IDIOMS CREATED BY THE SPEAKER’S COMMUNICATIVE INTENTIONS IN THE SPEECH ACTS
DOI:
https://doi.org/10.20535/2617-5339.2019.3.169890Ключові слова:
communicative intentions, pragmatic idioms, speech acts, speech acts contexts, translation transformations.Анотація
The article is dedicated to the Ukrainian translation of English pragmatic idioms used in the speech acts generated by the speaker’s communicative intentions. These set expressions are used both in oral and written speech and serve for the expression of the speaker’s intentions depending on the communicative situations. In particular, approaches to the definition of the term "pragmatic idioms" were considered and a matrix of their main features, defined by several scholars, was created. Structural-semantic features of these units were highlighted, namely the classification of pragmatic idioms according to their structure, parts ofspeech and lexical-semantic groups. In addition, the peculiarities of these units usage in various speech acts such as directives, commissives, assertives, expressives and declaratories were analyzed with the distinction of the contexts specific to each of them. Taking into account these characteristics, the main translation ways quantities of the English pragmatic idioms into the Ukrainian language were determined. The analysis presented in the form of a diagram displays the presence of distinctive features in the usage of these units in the compared languages. The specifics of the pragmatic idioms translation is, above all, determined by the cultural peculiarities and c the difference between the grammatical systems of the English and Ukrainian languages. The main provisions and conclusions drawn on the basis of a thorough practical study of the peculiarities of English pragmatic idioms translation into the Ukrainian language can be used in further researches, scientific works and also serve as basic knowledge for work with these units.Посилання
Arnold, I. V. (2012). Leksikologiya sovremennogo angliyskogo yazyika [Lexicology of Modern English]. (2nd ed.). Moskva: FLINTA: Nauka. [in Russian]
Vinareva, L. A. (2005). Anglijskie idiomy [English idioms]. Kyiv: Logos. [in Russian]
Degtyarova, K. V. (2012). Osnovy teoriyi movnoyi komunikatsiyi [Fundamental Linguistic Communication]. Poltava. [in Ukrainian]
Zerbino, A. (2009). Zasoby vyrazhennya zhody ta nezhody v suchasniy anhliyskiy movi [Methods of agreement and disagreement expression in the modern English language]. Retrieved from http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vlnu/In_mov/2009_16/articles/Zerbino.pdf [in Ukrainian]
Kuz’, H.T. (2001). Vyhukovi fraseolohismy v ukrains’kiy movi: etnolinhvistychni ta funktsional’ni aspekty. (Diss. kand. filol. Nauk) [Interjectional phraseologisms in the Ukrainian language: ethnolinguistic and functional aspects. (Thethis)]. Chernivci. [in Ukrainian]
Medvedyeva, L., & Holden, N. (2003). Anglo-Ukrayinskiy slovnyk. Movlennevi idiomy, vyguky, zvukonasliduvannya [English-Ukrainian Dictionary. Pragmatic Idioms, Interjections, Onomatopeic words]. Kyiv: Dnipro. [in Ukrainian and English]
Svyrydova, T. M. (2002). Soglasie – nesoglasie kak fragment jazykovoj kartiny mira [Agreement – disagreement as a fragment of the language picture of the world]. I. A. Bunin Elec State Univ. [in Russian]
Selivanova, O. O. (2008). Suchasna Lingvistyka: napryamy ta problemy. [Modern Linguistics: courses and problems]. Poltava : Dovkillya-K. [in Ukrainian]
Lefevere, A. (2004). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. [in English]
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Наше видання використовує положення про авторські права CREATIVE COMMONS для журналів відкритого доступу.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.