СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ЛЕКСИЧНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ КОМІКСІВ ЖАНРУ ФЕНТЕЗІ

Автор(и)

  • Яна Чкаловець Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», Україна https://orcid.org/0009-0005-1603-0524
  • Юлія Зайченко Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», м. Київ, Україна, Україна https://orcid.org/0000-0002-5416-9421

DOI:

https://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.12.290913

Ключові слова:

Комікс, переклад, перекладацькі трансформації, власна назва, квазіреалія, термінологія

Анотація

Стаття присвячена засобам перекладу лексичних особливостей коміксів жанру фентезі. Метою дослідження стало виокремлення лексичних і лексико-семантичних перекладацьких трансформацій в обраних фрагментах таких матеріалів дослідження, як комікси «Пристрасті Олімпу» та «Тільки я візьму новий рівень», а також визначення переваг трансформацій, що були використані найчастіше, адже, не зважаючи на стрімкий розвиток цієї індустрії в Україні, література такого жанру лише починає набувати популярності, тому результати дослідження можуть стати у нагоді перекладачам, що починають працювати з фентезі коміксами. Було проаналізовано сучасні теоретичні джерела, що присвячені вивченню поняття «комікс» і «фентезі», а також надано визначення цих понять. Так, комікс – це продукт, у якому поєднання тексту та зображень розташовуються у певній послідовності з метою передачі повідомлення читачу, а фентезі – це жанр, у якому відбувається поєднання казкового і реального, або ж казкове існує у світі, що дуже близький до реальності. На основі проаналізованої інформації було встановлено, що однією з особливостей коміксів жанру фентезі є наявність у коміксах власних назв, квазіреалій і специфічних термінів. Для їхньої адаптації перекладачі передусім вдавалися до прийомів транскодування (траслітерація, транскрибування, змішане транскодування, адаптативне транскодування). На перекладі як власних назв, так і квазіреалій можна було простежити прийоми модуляції. Крім того, калькування виявилося поширеним засобом перекладу квазіреалій. Ці три види перекладацьких трансформацій визначено, як ті, що зустрічалися під час аналізу більшості випадків. Крім того, вони використовувалися у поєднанні з іншими трансформаціями (що, однак, становили меншу частину від загальної кількості трансформацій), а саме: генералізацією, конкретизацією, уточненням, опущенням, додаванням, граматичною заміною числа. Перевагою транскодування була визначена можливість перекласти власні назви так, щоб зберегти певні особливості мови оригіналу або мови, якою спілкуються персонажі коміксів. Перевагами перекладу прийомами модуляцій і калькування є здатність відтворити терміни і квазіреалії власними засобами мови, а також спростити текст для розуміння читачем.

Посилання

Belov D. (2018). The comic as a product of information culture. Scientific works of Vernadsky National Library of Ukraine. Issue 49. P. 83-103.

Borodo M. (2016). Exploring the Links between Comics Translation and AVT // TranscUlturAl. A Journal of Translation and Cultural Studies, Issue 8.2. P. 68-85. DOI:10.21992/T9XK9X

Bozhko O. (2017). The "suspense" atmosphere as a dominant feature of the literary genre "fantasy". Scientific Notes of the National University of Ostroh Academy. Series: Philological. Issue 67. P. 51-54. DOI: 10.25264/2519-2558-2017-67-51-54

Chugong. (2021). Solo leveling. Vol. 1. Yen Press. 320 p.

Chugong. (2021). Solo leveling. Vol. 2. Yen Press. 300 p.

Chugong. (2021). Solo leveling. Vol. 3. Yen Press. 316 p.

Chytomo. (2021). In 2020, the volume of the Ukrainian comic book market amounted to UAH 69 million – research. Date of last access 02.11.2023. Retrieved from URL: https://chytomo.com/u-2020-mu-obsiah-ukrainskoho-rynku-komiksiv-sklav-69-mln-hrn-doslidzhennia/.

Eidos. (2014). How and why to use data visualization? Date of last access: 02.11.2023. Retrieved from URL: https://eidos.org.ua/novyny/yak-i-dlya-choho-vykorystovuvaty-vizualizatsiyu-danyh/.

Hudoshnyk O. (2017). Comics in the Ukrainian communication space. Communications and Communicative Technologies. Issue 12. P. 19-24.

Ivasyshyn M. (2019). Multimodality of the English-language comic strip: linguistic and extralinguistic dimensions: Candidate of Philology (PhD) dissertation: 10.02.04. Ivano-Frankivsk, 404 p.

Kosmatska N. (2012). The language of the modern comic book as a phenomenon of mass culture. Language and Culture. Issue 15, Vol. 4. P. 15-20.

Kovaliv Yu. (2007). Literary encyclopedia: In two volumes. Vol. 1. Kyiv: Academia Publishing House, 608 p.

Manakhov O. (2014). Literary tradition and the fantasy genre. Scientific Bulletin of the International Humanitarian University. Ser: Philology. Issue 8. Vol. 2. P. 115-117.

Rachel Smythe. (2021). Lore Olympus. Del Rey Books. 368 p.

UAGeek. (2022). Announcements of the comics for 2023. Date of last access: 02.11.2023. Retrieved from URL: https://uageek.space/anonsy-malopysiv-2023/#gs.6ujuq2.

Belov D. (2018). The comic as a product of information culture. Scientific works of Vernadsky National Library of Ukraine. Issue 49. P. 83-103.

Borodo M. (2016). Exploring the Links between Comics Translation and AVT // TranscUlturAl. A Journal of Translation and Cultural Studies, Issue 8.2. P. 68-85. DOI:10.21992/T9XK9X

Bozhko O. (2017). The "suspense" atmosphere as a dominant feature of the literary genre "fantasy". Scientific Notes of the National University of Ostroh Academy. Series: Philological. Issue 67. P. 51-54. DOI: 10.25264/2519-2558-2017-67-51-54

Chugong. (2021). Solo leveling. Vol. 1. Yen Press. 320 p.

Chugong. (2021). Solo leveling. Vol. 2. Yen Press. 300 p.

Chugong. (2021). Solo leveling. Vol. 3. Yen Press. 316 p.

Chytomo. (2021). In 2020, the volume of the Ukrainian comic book market amounted to UAH 69 million – research. Date of last access 02.11.2023. Retrieved from URL: https://chytomo.com/u-2020-mu-obsiah-ukrainskoho-rynku-komiksiv-sklav-69-mln-hrn-doslidzhennia/.

Eidos. (2014). How and why to use data visualization? Date of last access: 02.11.2023. Retrieved from URL: https://eidos.org.ua/novyny/yak-i-dlya-choho-vykorystovuvaty-vizualizatsiyu-danyh/.

Hudoshnyk O. (2017). Comics in the Ukrainian communication space. Communications and Communicative Technologies. Issue 12. P. 19-24.

Ivasyshyn M. (2019). Multimodality of the English-language comic strip: linguistic and extralinguistic dimensions: Candidate of Philology (PhD) dissertation: 10.02.04. Ivano-Frankivsk, 404 p.

Kosmatska N. (2012). The language of the modern comic book as a phenomenon of mass culture. Language and Culture. Issue 15, Vol. 4. P. 15-20.

Kovaliv Yu. (2007). Literary encyclopedia: In two volumes. Vol. 1. Kyiv: Academia Publishing House, 608 p.

Manakhov O. (2014). Literary tradition and the fantasy genre. Scientific Bulletin of the International Humanitarian University. Ser: Philology. Issue 8. Vol. 2. P. 115-117.

Rachel Smythe. (2021). Lore Olympus. Del Rey Books. 368 p.

UAGeek. (2022). Announcements of the comics for 2023. Date of last access: 02.11.2023. Retrieved from URL: https://uageek.space/anonsy-malopysiv-2023/#gs.6ujuq2.

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-12-27

Номер

Розділ

Статті