ТРАНСПОЗИЦІЯ В УКРАЇНОМОВНОМУ ВІДВТОРЕННІ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ (НА МАТЕРІАЛІ МІЖНАРОДНО-ПРАВОВИХ ДОКУМЕНТІВ)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.12.290816

Анотація

Стаття присвячена розгляду питання транспозиції в україномовному відтворенні текстів міжнародно-правової сфери. Дослідження проводилося у два етапи. Під час першого етапу було висвітлено дефініції понять «міжнародне право» і «міжнародно-правові документи» та їх категорії і види.  З’ясовано, що міжнародно-правові документи мають юридичну силу, тому також було розкрито визначення поняття «юридичні документи» та їх особливості: визначення юридичних термінів не завжди фіксуються у лексикографічних джерелах, для термінів юридичної сфери неприйнятний розподіл на міжгалузевий та внутрішньогалузевий терміни, юридичні терміни можуть використовуватися не тільки фаховому контексті, а й в буденному спілкуванні. В процесі другого етапу було презентовано визначення поняття «транспозиція», її рівні (повна або морфологічна та неповна або синтаксична), а також її класифікацію. Було визначено поняття афіксації і конверсії та їх компоненти. Також було виявлено, що транспозиція має три складники: транспоноване, транпспозитор та транспозит. Було презентовано 10 видів транспозиції: субстантивація, вербалізація, ад’єктивація, прономіналізація, препозиціоналізація, нумералізація, адвербалізація, кон’юнкціоналізація, партикуляція та інтер’єктивація. Було проаналізовано 10 речень англомовного тексту з Європейської Конвенції з прав людини та їх україномовний переклад та класифіковано їх за 7 такими видами транспозиції: субстантивація, вербалізація, ад’єктивація, прономіналізація, препозиціоналізація, адвербалізація, партикуляція. Під час аналізу прикладів перекладу шляхом нумералізації, кон’юнкціоналізації та інтер’єктивації в текстах Європейської Конвенції з прав людини виявлено не було. Матеріалом дослідження стали Європейська Конвенція з прав людини [7], [8] та наукова робота Є. Коваль, 2020 [9].

Посилання

Chernovaty L. M. (ed.) (2012). IN STATU NASCENDI. Theoretical and pragmatic problems of translation studies: Collection of student articles. Retrieved 04/10/23 from http://dspace.univer.kharkov.ua/bitstream/123456789/11894/2/In%20Statu%20Nascendi_2012.pdf (original language – Ukrainian).

Definitions.net (2023). Transfix. Retrieved 04/10/2023 from https://www.definitions.net/definition/transfix (original language – English).

State Scientific Institution “Encyclopedic Publishing House”. Affix. Retrieved 04/10/23 from http://surl.li/dklyp (original language – Ukrainian).

State Scientific Institution “Encyclopedic Publishing House”. Affixation. Retrieved 04/10/23 from https://vue.gov.ua/%D0%90%D1%84%D1%96%D0%BA%D1%81%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F (original language – Ukrainian).

State Scientific Institution “Encyclopedic Publishing House”. Postfix. Retrieved 04/10/23 from https://vue.gov.ua/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%84%D1%96%D0%BA%D1%81 (original language – Ukrainian).

Denisyuk, V. (2020). Substantives as a result of human cognition (based on the material from the “Diary” of Major General Mykola Khanenko). Uman: “Sochinsky M.M.” (the original language is Ukrainian).

European Convention on Human Rights. Retrieved 04/10/23 from https://www.echr.coe.int/documents/d/echr/Convention_ENG (original language – English).

European Convention on Human Rights (ed. dated 01.08.2021). Retrieved 04/10/23 from https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/995_004#Text (original language – Ukrainian).

Koval E. (2020). Transposition of independent parts of speech into non-independent ones (based on the works of Ivan Baghrjanyj “The Tigers” and “Garden of Gethsemane”). Lviv. Retrieved 04/10/23 from https://philology.lnu.edu.ua/wp-content/uploads/2022/09/MAHISTERSKA-ROBOTA.-KOVAL-YE..pdf (original language – Ukrainian).

Open Talk (2010). Conversion. Retrieved 04/10/23 from https://opentalk.org.ua/langstory/konversiya/ (original language – Ukrainian).

Textbooks for students online. Legal documents. Retrieved 04/10/23 from https://stud.com.ua/51046/pravo/yuridichni_dokumenti (original language – Ukrainian).

Rusanivskyi V. M. (1971). The structure of the Ukrainian verb. K. (original language – Ukrainian).

Stepanenko K. V. (2019). Synopsis of lectures on the discipline of International Law. Retrieved 04/10/23 from http://surl.li/gwwwa (original language – Ukrainian).

Sydorenko O. O. (2021). Correlation of the concepts of legal act and legal document. Retrieved 04/10/23 from http://apnl.dnu.in.ua/1_2021/6.pdf (original language – Ukrainian).

Tsverkun Y. (2021). Translation techniques: transposition. Retrieved 04/10/23 from https://profpereklad.ua/tehniki-perekladu-transpozicija/ (original language – Ukrainian).

Virtual reading room of Ukrainian literature for students, teachers, pupils and parents. Functional transposition of parts of speech in the works of Ulas Samchuk. Retrieved 04/10/23 from https://ukrlit.net/article/1116.html (original language – Ukrainian).

Vyhovanets I. R. and Horodenska K. G. (2004). Theoretical morphology of the Ukrainian language. Kyiv: Pulsary (original language – Ukrainian).

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-12-27

Номер

Розділ

Статті