ВІДТВОРЕННЯ АТМОСФЕРИ САСПЕНСУ В ХУДОЖНЬОМУПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ Д. БРАУНА “ANGELS AND DEMONS” ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОМОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ)

Автор(и)

  • Ольга Воробйова
  • Олена Личак

DOI:

https://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.12.290472

Анотація

Статтю присвячено розгляду шляхів відтворення явища саспенсу в українськомовному перекладі. Саспенс є багатогранною художньою категорією, для визначення якої застосовується низка підходів: жанровий, мотивний, компонентний, семантико-когнітивний, стилістично-текстовий та перекладознавчий. Саспенс тлумачать як категорію, яка актуалізується в тексті для створення атмосфери напруження та тривожного очікування задля утримання постійного інтересу читацької аудиторії до подій, описаних у тексті. Аналіз свідчить, що ключову роль у створенні атмосфери саспенсу в художньому тексті відіграють образні та наративні засоби. До образних засобів належать: описи напружених ситуацій, асоціативні лексичні одиниці, метафори, персоніфікації, гра слів та стилістична графеміка. Серед наративних засобів виділяють: порушення структури твору, прийоми замовчування та переривання думок, наративізовані кінематографічні прийоми, гру з часом, нарощування темпу оповіді. Як художня категорія, саспенс характеризується певними шляхами відтворення в перекладі, які передбачають застосування широкого спектру перекладацьких трансформацій. У статті, на матеріалі роману американського письменника Дена Брауна “Аngels and Demons” та його українськомовного перекладу, встановлено ключові образні та наративні засоби формування сюжетного напруження в оригіналі роману та особливості їх відтворення в українськомовному перекладі. У результаті проведеного аналізу виявлено, що серед художніх засобів творення сюжетного напруження найважчими для перекладу є метафори, описи та гра слів, до яких застосовано різноманітні перекладацькі трансформації у їх взаємодії на тлі  пошуку аналогій у мові перекладу. Приперекладі наративних засобів творення саспенсу важливим є врахування індивідуально-авторських та жанрових особливостей твору.

Посилання

Barthes R., Duisit L. (1975) An introduction to the structural analysis of narrative. New Literary History, 6 (2), 237–272.https://doi.org/10.2307/468419

Bilyk O., Herner Yu. (2020) Osoblyvosti vidtvorennia stylistychnykh zasobiv ta realii romanu Arundati Roi «Ministerstvo hranychnoho shchastia» v ukrainskomu perekladi [Specificity of reproducing stylistic means and realiain Arundhati Roy's novel "The Ministry of Ultimate Happiness" in the Ukrainian translation]. Scientific Papers of Tavrida National V. I. Vernadsky University, 2 (31), 29–34. [in Ukrainian]

Bozhko O. (2017) Atmosfera "saspens" yak dominantna oznaka literaturnoho zhanru "fentezi" [The atmosphere of suspence as a dominant feature of the literary genre of fantasy]. ScientificPapers of the National University "Ostroh Academy". Series: Philology, 67, 51–54. https://doi.org/10.25264/2519-2558-2017-67-51-54 [in Ukrainian]

Brown D. (2000) Angels and Demons. New York: Washington Square Press.

Carroll N. (1990) The Philosophy of Horror. Paradoxes of the Heart. New York & London: Routledge.https://doi.org/10.2307/2220100

Eleusin A. (2017) Lexico-grammaticalt ransformations in the translation (by example of the novel “Eyeless in Gaza” by A. Huxley). Revista Publicando,4 (13), 447–458.

Filatova O. (2014) Zhanrovi hibrydy, abo pryiomy kino v literaturnomu teksti [Genre hybrids, or techniques of cinema in a literary text].Studia Ukrainica Posnaniensia, 2, 187–193. https://doi.org/10.14746/sup.2014.2.17 [in Ukrainian]

Hordiienko O. (2013) Sposoby stvorennia efektu saspensu v suchasnomu sentymentalno-pryhodnytskomu romani (na materiali tvoriv H. Miusso) [Ways of creating the effect of suspense incontemporary sentimental-adventure novel (a study ofH. Musso’s works )]. Issues of Word, Sentence and Text Semantics, 31, 70–76. [in Ukrainian]

Ihina Z. (2010) Movna realizatsiia khudozhnoho efektu “saspens” u neohotychnomu romani: refraktsii v modernistskii i postmodernistskii anhlo- y nimetskomovnii prozi [Linguistic realization of the artistic effect of "suspense" in the neo-gothic novel: refractions in modernist and postmodern English- and German-language prose]. New Philology, 39, 84–92. [in Ukrainian]

Kivilsha O. (1985) Do linhvostylistychnoho analizu ekspresyvnoi hrafiky [To linguistic stylistic analysis of expressive graphics]. WordCulture, 28, 67–71. [in Ukrainian]

Koliadenko O. (2018) Leksyko-semantychna reprezentatsiia kontseptu "strakh" v ukrainskii naivnii ta naukovii kartynakh svitu [Lexical-semantic representation of the concept "fear" in Ukrainian naïve and scientific worldviews]. Dissertation for the degree of candidate of philological sciences (PhD).The Institute of Ukrainian language, NANU. Kyiv. [in Ukrainian]

Kushnirchuk O. (2007) Tekstovi anomalii yak norma postmodernistskoho khudozhnoho dyskursu [Text anomalies as a norm of postmodern literary discourse]. Scientific Papers ofM. P. Drahomanov National Pedagogical University, Series 29. Contemporary Tendencies of Language Development, 2, 218–221. [in Ukrainian]

Myslavskyi V. (2007) Kinoslovnyk. Terminy, vyznachennia, zharhonizmy [Cinema dictionary. Terms, definitions, jargonisms].Kharkiv: Kharkiv National Kotlyarevsky University of Arts [in Ukrainian]

Nakazna H. (2018) Osnovni zhanrovo-stylistychni osoblyvosti ukrainskoho perekladu anhliiskykh naukovykh statei [The main genre and stylistic features of the Ukrainian translation of English scientific papers]. Master’s Thesis.“Dniprovska Polytechnika” National Technical University. Dnipro [in Ukrainian]

Pershyn Ye. (2021) Katehoriia saspensu v mistychnomu khudozhnomu dyskursi: intentsiinyi aspekt (na materiali romanu "Hrymulia" A. Zakordontsia) [The category of suspense in mystical literary discourse: the intentional aspect (a study of the novel "Grymulya" by A. Zakordonets)]. Linguistic Studies, 42, 83–91. https://doi.org/10.31558/1815-3070.2021.42.7 [in Ukrainian]

Pinska Yu. (2022) Linhvostylistychni zasoby stvorennia atmosfery mistychnoho u romani Stivena Kinha Dead Zone "Mertva zona" yak obiekt perekladatskoho vidtvorennia ukrainskoiu movoiu [Linguistic and stylistic means of creating a mystical atmosphere in Stephen King's novel “Dead Zone” as an object of translation into Ukrainian]. Master’s Thesis. Kyiv National Linguistic University, Kyiv [in Ukrainian]

Shtypa V. (2020) Linhvistychni zasoby stvorennia napruhy u khudozhnomu tvori ta yikh pereklad (na materiali romanu Noa Houli “Za myt do padinnia”) [Linguistic means of creating tension in a work of art and their translation (a study of Noah Hawley's novel "A moment before the fall")]. Master’s Thesis. Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute. Kyiv [in Ukrainian]

Tadlia K. (2020) Osoblyvosti perekladu stylistychnykh pryiomiv stvorennia obraznosti v avtorskomu dyskursi (na materiali romanu Harper Li "Vbyty peresmishnyka") [Properties of translating stylistic techniques of creating imagery in the author's discourse (a study of Harper Lee's novel "To Kill a Mockingbird")].Scientific Review, 8 (71), 1–10. [in Ukrainian]

Tymchuk O., Broda M. (2015) Vykorystannia semantyko-stylistychnoho pryiomu slovesnoi hry yak zasib pidvyshchennia vyraznosti khudozhnoho tekstu [Using the semanticstylistic techniques of word play as a means of increasing the literary text expressiveness]. Scientific Papers of the "Ostroh Academy”National University. Series: Philology, 53, 247–250. [in Ukrainian]

Vorobyova O. (2001) Conceptual blending in narrative suspense: Making pain of anxiety sweet.ICCL 2001: Abstracts of the7lth International Conference in Cognitive Linguistics, University of California, Santa Barbara, 188–189.

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-12-27

Номер

Розділ

Статті