DEPICTION OF PRAGMATIC ASPECT OF BINOMIALS FUNCTIONING IN THE ENGLISH LANGUAGE UKRAINIAN TRANSLATION

Автор(и)

  • T.B. Bondarenko
  • K.M. Mitroshina

DOI:

https://doi.org/10.20535/2617-5339.2018.1.148817

Ключові слова:

binomials, pragmatic aspect, semantic group, functional group, phraseological units

Анотація

The article is dedicated to the pragmatic aspect of binomials functioning in the English language and their translation into Ukrainian. In particular, the study defines semantical, structural and functional characteristics of binomials and provides their classification. It describes pragmatic functions of binomials, general difference in their usage in the English and Ukrainian languages and the ways of their pragmatic adaptation while translating. The study investigates the ways of translating binomials according to their functional and semantic group, style and pragmatic function. The results of the analysis demonstrate differences in the stock and usage of binomials in the compared languages. The ways of binomials translation can also give evidence to the contacts between cultures and present-day tendency towards globalization. The peculiarity of the translation of phraseologisms is their stylistic marking, cultural specificity - the presence in the language of the original of the realities lacking in the language of translation, or the differences of connotations in the language of translation, as well as, in some contexts, in the game of words - a combination in phraseology of literal and figurative significance. Therefore, the equivalent in content text will not always be pragmatically adequate. To compensate for this loss pragmatic adaptation is applied. It is noted that the translation demonstrates the cohabitation of cultures and the current tendency to globalization.


Посилання

Artamonova, M. V. (2012). Definstsii ustoichivyh sochinitel’nyh binomov v drevnerusskom tekste [Definitions of set coordinative binomials in Old Russian texts]. Jaroslavskii pedagogicheskii vestnik, 1, 214−217.

Komissarov, V. N. (2011). Sovremennoe perevodovedenije [Modern Translation Theory]. Moskva: P. Valent.

Levitskii, A. (2001). Zistavlennia funktsional’nykh osoblyvostej system nominatyvnyh odynyts’ angliis’koji i ukrains'koji mov [Comparison of functional peculiarities of nominal units’ systems in the English and Ukranian Languages]. VISNYK Zhytomyrs’kogo derzhavnogo universytetu imeni Ivana Franka, 8, 101−105.

Molodykh, E. (2010). Kommunikativno-pragmaticheskaja rol’ frazeologizmov pri transliatsii jazykovoji kartiny mira V. Skotta [ Communicative and pragmatic role of phraseological units in translation of W. Scott’s picture of the language world]. Vestnik VGU (Seriia: Lingvistika i mezhkul’turnaia kommunikatsiia), 2, 204−209.

Neljubin, L. L. (2003). Tolkovyj perevodcheskij slovar’ [Explanatory dictionary for translation] (3-d ed.). M.: Flinta Nauka.

Baker, M. (1992). In Other Words. London, New York: Routledge.

Bhatia, V. (1994). Cognitive structuring in legislative provisions. In J. Gibbons (Ed.), Language and law (pp. 78–90).

Bolinger, D. L. (1962). Binomials and pitch accent. Lingua, 11, 33–44.

Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Gustafsson, M. (1975). Binomial expressions in present day English. Turku: Turn Yliopisto.

Hatzidaki, O. (1999). Part and Parcel: A Linguistic Analysis of Binomials and Its Application to the Internal Characterisation of Corpora. Unpublished PhD thesis. Birmingham: The University of Birmingham.

McCarthy, M. (1998). Spoken language and applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. (1984). Oxford: Oxford University Press.

Paulauskas, J. (2001). Frazeologijos žodynas. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas.

##submission.downloads##

Номер

Розділ

Статті