Advanced Linguistics https://al.fl.kpi.ua/ <div style="text-align: justify;"> <p><em><strong>Advanced Linguistics</strong></em> є міжнародним рецензованим виданням, що підтримує політику відкритого доступу до наукових публікацій.</p> <p><strong>Рік заснування:</strong> 2017 (Журнал є правонаступником Вісника НТУУ «КПІ ім. Ігоря Сікорського»: Філологія. Педагогіка.)</p> <p><strong>Галузь та проблематика:</strong> загальне мовознавство, соціолінгвістика, прагматика, когнітивістика, психолінгвістика, дискурсологія, паралінгвістика, емотіологія, лінгвістична антропологія, корпусна лінгвістика, порівняльно-історичне мовознавство, комп’ютерна лінгвістика, міжкультурна комунікація, літературознавство, педагогіка та викладання іноземних мов.</p> <p><strong>ISSN 2663-6646 (Online)</strong></p> <p><strong>Свідоцтво про державну реєстрацію:</strong> КВ № 23089-12929 ПР</p> <p><strong>Фахова реєстрація у ВАК України:</strong> Наказом Міністерства освіти і науки України від 30.11.2021 №1290 журнал внесений до Переліку наукових фахових видань України (категорія «Б») у галузі філологічних наук (035 – Філологія) та педагогічних наук (011 – Освітні, педагогічні науки).</p> <p><strong>Розміщення нашого журналу в міжнародних наукометричних базах даних, репозитаріях та пошукових системах:</strong> Index Copernicus, OpenAIRE, BASE, OAJI, Google Scholar, WorldCat.</p> <p><strong>Періодичність:</strong> 2 рази на рік.</p> <p><strong>Мова видання:</strong> англійська, німецька, українська, французька</p> <p><strong>Засновник:</strong> Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського»</p> <p><strong>Видавець:</strong> Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського»</p> <p><strong>Головний редактор:</strong> проф. Гудманян Артур Грантович</p> <p><strong>Адреса редакції:</strong> Україна, 03056 Київ-56, пр. Перемоги, 37, корпус 7, кім. 601</p> <p>e-mail: adling.fl.kpi@gmail.comТел.: +38 044 204 81 01; +38 093 605 00 09; +38 097 931 94 48</p> <p><strong>Веб-сайт:</strong><a href="http://al.fl.kpi.ua">al.fl.kpi.ua</a></p> </div> uk-UA <p><span lang="UK">Наше видання використовує положення про авторські права <a href="http://creativecommons.org/" target="_new">CREATIVE COMMONS</a> для журналів відкритого доступу. </span></p><p><span lang="UK">Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:</span></p><p><span lang="UK">1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/" target="_new">Creative Commons Attribution License</a>, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.</span></p><p><span lang="UK">2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.</span></p> adling.fl.kpi@gmail.com (Iryna Baklan) lis.kostiantyn@gmail.com (Kostiantyn Lisetskyi) нд, 15 вер 2024 15:40:09 +0300 OJS 3.2.1.2 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 ПЕРЕКЛАД БІНОМІАЛІВ У ПОЕЗІЇ Т. ШЕВЧЕНКА НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮПЕРЕКЛАД БІНОМІАЛІВ У ПОЕЗІЇ Т. ШЕВЧЕНКА НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ https://al.fl.kpi.ua/article/view/306001 <p>У статті охарактеризовано поняття «біноміал» та узагальнено формальні можливості перекладу біноміалів німецькою мовою. Матеріалом дослідження послугували поетичні твори Т.&nbsp;Шевченка та їхні переклади німецькою мовою, виконані на початку та у другій половині XX століття. Авторами проаналізовано 61 лексичну одиницю та представлено класифікацію основних засобів і прийомів перекладу біноміалів німецькою мовою. У ході дослідження застосовано методи аналізу та синтезу, а також описовий, зіставний, статистичний і трансформаційний методи. Формальними можливостями перекладу біноміалів німецькою мовою можна назвати використання композитів, прийом опущення гіпероніма, використання атрибутивного та прийменникового означень, а також прикладки, застосування синтаксичних трансформацій, зокрема підрядного відносного речення, сполучника <em>und</em> та збереження біноміалів у перекладі. За результатами дослідження особливостей перекладу біноміалів у поезії Т.&nbsp;Шевченка німецькою мовою можна виокремити прийом опущення та використання прикладки у поєднанні з прийомами перестановки, мутації та конкретизації. Опущення застосовується у разі наявності семантично надлишкової інформації в біноміалі або вірогідності викривлення смислу під час перекладу обох компонентів біноміала. Прийом опущення може поєднуватися із прийомом мутації та бути націленим на зміну плану вираження. Частотність використання композитів і сполучника <em>und</em> під час перекладу біноміалів значно менша порівняно з використанням опущення та прикладки. Збереження біноміалів у перекладі характерне для передачі складних іменників, компонентами яких постають власні назви та реалії. Атрибутивне означення в перекладі біноміалів можна вважати маловживаним, так само нечасто застосовується заміна одного з компонентів та описовий переклад. Переклад біноміалів у поезії має орієнтуватися не лише максимально точне відтворення змісту вихідної одиниці в тексті перекладу, а й належним чином відтворювати форму представлення художнього твору.</p> Ірина Баклан, Артур Гудманян Авторське право (c) 2024 Artur Gudmanian, Iryna Baklan https://al.fl.kpi.ua/article/view/306001 нд, 15 вер 2024 00:00:00 +0300 ВИКОРИСТАННЯ МЕДІАКОНТЕНТУ ТА ІГРОВИХ МАТЕРІАЛІВ ДЛЯ ОНЛАЙН-ВИКЛАДАННЯ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ https://al.fl.kpi.ua/article/view/302988 <p>Стаття розглядає особливості застосування медіаресурсів та ігрових матеріалів як доречного інструментарію в організації онлайн-занять з іноземної мови у період соціально-резонансних подій (пандемія COVID-19 та воєнний стан). Згадуються останні напрацювання українських та вітчизняних науковців в студіях про викладання іноземних мов у дистанційному режимі. Описується роль цифровізації в освітньому секторі з акцентом на особливе значення медіаконтенту та ігор як релевантного доповнення до проведення онлайн-занять. Визначаються переваги та недоліки залучення медіаресурсів та ігрових матеріалів для лінгводидактичних цілей. Фокусується увага на інтерактивності як суттєвого складника в успішній реалізації викладацьких стратегій у разі залучення медіаматеріалів для онлайн-занять. Наводяться найбільш доречні онлайн-платформи з використання медіаконтенту для розробки онлайн-занять (<em>LiveWorksheets, Wordwall, Quizizz, iSLCOLLECTIVE</em>). Окремо пояснюється гейміфікація, тобто поєднання цифрових засобів навчання з ігровими елементами для покращення засвоєння мови. Демонструється потенціал спеціально сконструйованих онлайн-платформ у сфері розробки ігрових вправ для уроку з іноземної мови (<em>Baamboozle, Genial.ly, Kahoot, GimKit Live</em>). Як для інтерактивного медіа-контенту, так і для лінгвістичних ігор автори пропонують конкретний перелік лексичних та граматичних вправ, що можуть стати в нагоді під час онлайн-заняття з іноземної мови. Зазначені в статті платформи та підходи до їх використання у створенні лінгводидактичних вправ можуть залучатися в межах закладів як середньої, так і вищої освіти (незалежно від профільних дисциплін викладання). Розглянуте в статті дослідження є пілотним. Відтак, перспективи подальших досліджень полягають у більш глибокому вивченні потенціалу використання медіаконтенту та гейміфікації на онлайн-заняттях з іноземних мов. Водночас, доречним є пошук нового інструментарію для дистанційної освіти. Зокрема, планується дослідити функціонал корпусних ресурсів у сфері онлайн-викладання іноземної мови.</p> Віталій Степанов, Дарина Щербак Авторське право (c) 2024 Vitalii Stepanov, Daryna Shcherbak https://al.fl.kpi.ua/article/view/302988 нд, 15 вер 2024 00:00:00 +0300 ПСИХОЛІНГВІСТИКА: ТЕНДЕНЦІЇ РОЗВИТКУ ТА ПОШУК НОВИХ ПЕРСПЕКТИВ https://al.fl.kpi.ua/article/view/300878 <p>У статті схарактеризовано психолінгвістику як міждисциплінарну галузь та окреслено проблеми вивчення мовленнєвої діяльності, дослідження яких останнім часом зазнало значних змін. Наголошено на необхідності переосмислення мовознавчої наукової парадигми, яка досі зберігає орієнтири радянських часів, єдність наукового і культурного спадку.<span class="Apple-converted-space">&nbsp;</span></p> <p>Міждисциплінарні особливості психолінгвістики стали підґрунтям для різнобічного розвитку теорії мовленнєвої діяльності, різноаспектного вивчення процесів засвоєння та використання мови, породження і сприйняття мовлення, пошуків нових форм і моделей комунікації. Увага вчених поступово змістилася від пояснення природи мовленнєвої діяльності та механізмів її реалізації до безпосередніх учасників мовлення, обставин за яких воно продукується, мотивів, мети, результатів вислову.</p> <p>Простежено витоки психолінгвістики, тенденції її розвитку, підходи до вивчення мовленнєвої діяльності людини – одного з основних об’єктів дослідження, що має множинну специфіку проявів. Зазначено, що ідеї психолінгвістики сформувалися в працях учених, що вивчали мовленнєву діяльність людини, використовуючи психологічні підходи для встановлення підґрунтя мовленнєвої діяльності, її соціально-культурної детермінованості, психофізіологічної організації процесу породження мовлення, обумовленості мовленнєвої діяльності соціальними чинниками.</p> <p>Відзначено оформлення психолінгвістики як окремої галузі, що відбулося зі становленням теоретичного підґрунтя та пошуком власних методологійних орієнтирів, окресленням таких актуальних проблем сфери, як передача мовленнєвого повідомлення, кодування й декодування інформації, уточненням предмету дослідження, характеру її міждисциплінарності.</p> <p>Проаналізовано наукові концепції та окремі положення праць авторитетних учених, що стали методологійним фундаментом української психолінгвістики. Докладно розглянуто поняття мовної компетенції, комунікативної компетенції, теорії мовленнєвої діяльності у контексті багатоаспектних досліджень, важливих з погляду викладацької практики.</p> Сергій Кривенко Авторське право (c) 2024 Serhii Kryvenko https://al.fl.kpi.ua/article/view/300878 нд, 15 вер 2024 00:00:00 +0300 ЛІНГВОСИНЕРГЕТИКА ЯК НОВІТНЯ ПАРАДИГМА ДИСКУРСИВНИХ ДОСЛІДЖЕНЬ https://al.fl.kpi.ua/article/view/305348 <p>Ця стаття представляє лінгвосинергетику як нову міждисциплінарну парадигму, що поєднує синергетику та лінгвістику для вивчення динамічних процесів, що лежать в основі мовних систем. Основною метою є обговорення теоретичних основ лінгвосинергетики, дослідження її методологічних підходів та демонстрація її ефективності шляхом емпіричного дослідження. Основні результати підкреслюють, як синергетичні принципи, такі як самоорганізація, емерджентність і нелінійність, розкривають самоорганізаційну природу лінгвістичних явищ, надаючи розуміння функціонування мови. Висновки дослідження підтверджують потенціал лінгвосинергетики запропонувати цілісне розуміння мови як складної адаптивної системи, збагачуючи тим самим поле вивчення дискурсу та відкриваючи нові шляхи для майбутніх досліджень. Інтегруючи синергетичні принципи, лінгвосинергетика пропонує нові погляди на еволюцію, розвиток, зміни та функціонування мови, прогнозуючи значні успіхи в лінгвістичних дослідженнях і застосуваннях. Майбутні дослідження мають бути зосереджені на розвитку передової міждисциплінарної співпраці та емпіричному підтвердженні теоретичних моделей для подальшого покращення нашого розуміння лінгвістичних явищ.</p> Анна Черниш Авторське право (c) 2024 Anna Chernysh https://al.fl.kpi.ua/article/view/305348 нд, 15 вер 2024 00:00:00 +0300 ЛІНГВІСТИЧНІ ТА СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ УСНОГО НАРАТИВНОГО ТЕКСТУ ВІДЕОІГОР https://al.fl.kpi.ua/article/view/301606 <p style="font-weight: 400;">В статті наведено результати лінгвостилістичного аналізу внутрішньоігрового тексту, взятого з шести відеоігор різних ігрових та наративних жанрів, та зроблено спробу схарактеризувати стилістичні, граматичні та лексичні особливості усного наративного тексту у порівнянні із письмовим наративним текстом та текстом інтерфейсу. В результаті аналізу було виявлено, що усний сюжетний текст відеоігор тяжіє до розмовного стилю мовлення, та, на відміну від інших видів тексту, в ньому частіше вживаються колоквіалізми, вигуки та слова-філери. Як і письмові тексти наративного характеру, він містить значно більшу кількість форм на позначення минулого та майбутнього часів,&nbsp; відтоді як у тексті інтерфейсу частіше вживаються форми теперішнього часу та вираження імперативної модальності. Усний сюжетний текст також виділяється широким розповсюдженням віртуалміфоперсонімів та частішим вживанням фразових дієслів, що випереджають їхні однослівні еквіваленти в 3,1-3,7 разів.</p> Анастасія Шаламай Авторське право (c) 2024 Anastasiya Shalamay https://al.fl.kpi.ua/article/view/301606 нд, 15 вер 2024 00:00:00 +0300 ДО ПИТАННЯ ОБ’ЄКТИВНОСТІ В ОЦІНЦІ ЯКОСТІ ПЕРЕКЛАДУ https://al.fl.kpi.ua/article/view/298756 <p>Стаття присвячена одній із актуальних тем лінгвістичних досліджень – темі оцінювання якості перекладу. Відзначаються істотні відмінності у вимогах до перекладів різного призначення, зокрема, зіставляються вимоги до якості художнього та інституційного перекладів. Зазначається, що художній переклад є відображенням пануючої культури. Постмодернізм наклав свій відбиток на художній переклад творенням смислу самим читачем. Художній переклад припускає доместикацію, національне самовираження перекладача, що виключає об’єктивність у науковому її сенсі при оцінюванні якості перекладу. Об’єктивність в оцінці художнього перекладу може розглядатися лише у формі статистики суб’єктивних оцінок групою експертів. Інституційний переклад в силу свого призначення істотно відрізняється вимогами від художнього стосовно смислової відповідності оригіналу. У статті відзначаються лексико-стилістичні та семантичні особливості інституційного перекладу на прикладах допустимих форм звернень, позначень вчених звань тощо. Зазначається, що в інституційному перекладі не припускається вираження авторського ідіостилю, ужиток національно обумовлених маркерів емотивного та конотативного забарвлення. Інституційний переклад підпорядковується низці нормативів діючого міжнародного стандарту мови UNE-EN ISO 17100: 2015. Прийнятий за критерій, стандарт дає можливість експертам оцінювати якість перекладу чітко означеним мірилом, а відтак наближатися до певної об’єктивності оцінки, але за рахунок втрати сутнісної риси кожної мови – національного коду. Фах інституційного перекладача передбачає володіння Soft skills, знаннями з відповідної галузі, навичками користувача інформаційними технологіями, знання варіантів та варіацій англійської мови тощо. Відображені у статті положення покликані стати орієнтиром у формуванні відповідних спецкурсів.</p> Юрій Стежко Авторське право (c) 2024 Yuriy Stezhko https://al.fl.kpi.ua/article/view/298756 нд, 15 вер 2024 00:00:00 +0300