Advanced Linguistics https://al.fl.kpi.ua/ <div style="text-align: justify;"> <p><em><strong>Advanced Linguistics</strong></em> є міжнародним рецензованим виданням, що підтримує політику відкритого доступу до наукових публікацій.</p> <p><strong>Рік заснування:</strong> 2017 (Журнал є правонаступником Вісника НТУУ «КПІ ім. Ігоря Сікорського»: Філологія. Педагогіка.)</p> <p><strong>Галузь та проблематика:</strong> загальне мовознавство, соціолінгвістика, прагматика, когнітивістика, психолінгвістика, дискурсологія, паралінгвістика, емотіологія, лінгвістична антропологія, корпусна лінгвістика, порівняльно-історичне мовознавство, комп’ютерна лінгвістика, міжкультурна комунікація, літературознавство, педагогіка та викладання іноземних мов.</p> <p><strong>ISSN 2663-6646 (Online)</strong></p> <p><strong>Свідоцтво про державну реєстрацію:</strong> КВ № 23089-12929 ПР</p> <p><strong>Фахова реєстрація у ВАК України:</strong> Наказом Міністерства освіти і науки України від 30.11.2021 №1290 журнал внесений до Переліку наукових фахових видань України (категорія «Б») у галузі філологічних наук (035 – Філологія) та педагогічних наук (011 – Освітні, педагогічні науки).</p> <p><strong>Розміщення нашого журналу в міжнародних наукометричних базах даних, репозитаріях та пошукових системах:</strong> Index Copernicus, OpenAIRE, BASE, OAJI, Google Scholar, WorldCat.</p> <p><strong>Періодичність:</strong> 2 рази на рік.</p> <p><strong>Мова видання:</strong> англійська, німецька, українська, французька</p> <p><strong>Засновник:</strong> Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського»</p> <p><strong>Видавець:</strong> Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського»</p> <p><strong>Головний редактор:</strong> проф. Гудманян Артур Грантович</p> <p><strong>Адреса редакції:</strong> Україна, 03056 Київ-56, пр. Перемоги, 37, корпус 7, кім. 601</p> <p>e-mail: adling.fl.kpi@gmail.comТел.: +38 044 204 81 01; +38 093 605 00 09; +38 097 931 94 48</p> <p><strong>Веб-сайт:</strong><a href="http://al.fl.kpi.ua">al.fl.kpi.ua</a></p> </div> uk-UA <p><span lang="UK">Наше видання використовує положення про авторські права <a href="http://creativecommons.org/" target="_new">CREATIVE COMMONS</a> для журналів відкритого доступу. </span></p><p><span lang="UK">Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:</span></p><p><span lang="UK">1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/" target="_new">Creative Commons Attribution License</a>, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.</span></p><p><span lang="UK">2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.</span></p> adling.fl.kpi@gmail.com (Iryna Baklan) lis.kostiantyn@gmail.com (Kostiantyn Lisetskyi) ср, 25 гру 2024 21:26:01 +0200 OJS 3.2.1.2 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 ЕВФЕМІЗМИ В МАС-МЕДІЙНОМУ ДИСКУРСІ: ВИБОРИ В США 2024 https://al.fl.kpi.ua/article/view/315711 <p>Зважаючи на глобальне прагнення суспільства до толерантності та рівноправності за віком, статтю, релігією, національністю та соціальним статусом, нині помітно зросла поширеність використання евфемізмів. Евфемізми виконують функцію пом'якшення різкого, образливого чи неприємного висловлювання з метою запобігання потенційним конфліктам, образам чи дискомфорту при обговоренні делікатних і суперечливих тем, що стосуються різних сфер суспільного життя. До того ж, використання евфемістичної мови замість грубих фраз, що мають негативне емоційне забарвлення, свідчить про колективні зусилля усвідомити складні соціальні закономірності, зберігаючи при цьому взаємну повагу та чуйність. Цей процес також можна трактувати як невід'ємну рису людської комунікації, що демонструє культурні та історичні зміни в суспільстві. Явище евфемії стало прикметною рисою англомовного мас-медійного дискурсу. За останні десятиліття, з розвитком Інтернету та телебачення, медіа є важливим чинником у формуванні громадської думки, зокрема, стосовно політичної сфери. ЗМІ є ключовим фактором політичного процесу в державі та всіх його аспектах, серед яких висвітлення глобальних політичних подій, вплив на виборчі кампанії та електорат, а також на остаточний результат виборів. Використання евфемізмів, у свою чергу, вважається одним із центральних механізмів у таких процесах, що здійснюється за допомогою ЗМІ. Завдяки евфемізмам медіа непомітно впливає на сприйняття громадськістю політичних процесів, подій, а також формує її ставлення до тих чи інших представників політичного світу. У статті окреслюється питання пов’язане з терміном “евфемізм”, його дефініцією та місцем у сучасному мас-медійному дискурсі. На основі дописів про вибори в США 2024, здійснюється аналіз стратегій формування евфемістичних одиниць в англомовному медіа дискурсі та їх вплив на сприйняття тексту читачем.</p> Олена Назаренко, Яна Козел Авторське право (c) 2024 Yana Kozel, Olena Nazarenko https://al.fl.kpi.ua/article/view/315711 ср, 25 гру 2024 00:00:00 +0200 ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ЛЕКСИЧНИХ ІННОВАЦІЙ ТА СЛЕНГУ В МІЖНАРОДНИХ МЕМАХ (НА ПРИКЛАДІ СОЦІАЛЬНИХ МЕРЕЖ) https://al.fl.kpi.ua/article/view/315940 <p>У статті досліджується динамічне використання лексичних інновацій та сленгу в сучасних міжнародних мемах, які поширені в таких популярних соціальних мережах, як Instagram та Facebook. Мем як важливий феномен цифрової культури перетворився на унікальну форму комунікації, що поєднує лінгвістичну творчість з візуальним контентом для передачі повідомлень, які часто мають гумористичний, сатиричний або соціально рефлексивний характер. Це дослідження аналізує структурні та функціональні особливості мемів, зосереджуючись на тому, як сленг та лексичні інновації сприяють їхній ефективності у залученні аудиторії та стислому донесенні складних ідей. Вивчаючи специфічні лінгвістичні засоби, що використовуються в мемах, такі як новотвори, ідіоматичні вирази та нестандартні словотворення, дослідження підкреслює їхню роль у формуванні онлайн-дискурсу. Результати також проливають світло на культурні та соціальні наслідки цих лінгвістичних явищ, підкреслюючи, як вони відображають і впливають на звички, погляди та практики молодих людей, особливо тих, хто вивчає англійську як другу мову. Крім того, дослідження визначає основні функції лексичних інновацій та сленгу в мемах, серед яких емоційне вираження, гумор і створення спільних онлайн-ідентичностей. Аналіз сприяє ширшому розумінню того, як перетинаються цифрова комунікація та мова, і дає уявлення про трансформаційну силу мемів у сучасному інтернет-дискурсі.</p> Олена Назаренко, Валентина Ребенок Авторське право (c) 2024 Valentyna Rebenok, Olena Nazarenko https://al.fl.kpi.ua/article/view/315940 ср, 25 гру 2024 00:00:00 +0200 ІМПЕРСОНАЛІЗАЦІЯ ЯК КОГНІТИВНИЙ ІНСТРУМЕНТ У СИНХРОННОМУ ПЕРЕКЛАДІ https://al.fl.kpi.ua/article/view/315306 <p>У цій статті розглядається імперсоналізація як когнітивна техніка, що підвищує ефективність роботи перекладача-синхроніста в англо-українському парі перекладу. Імперсоналізація, яка характеризується як лінгвістично та емоційно нейтральна, дозволяє перекладачам контролювати своє когнітивне навантаження, зберігати ясний розум і навіть емоційно нейтральну поведінку в моменти сильних емоцій. Незважаючи на важливість цього методу, про його використання в навчанні усного перекладу практично не писали, що залишає прогалину як у теоретичних, так і в практичних аспектах навчання. У проведеному контрольному експерименті взяли участь 30 магістрантів, які були розподілені на експериментальну та контрольну дослідницькі групи. Експериментальна група протягом 12 тижнів навчалася за структурованою програмою з технік знеособлення, таких як використання пасивного стану, безособових речень та фільтрування емоцій у позаполітичних промовах. Учасники мали змогу продовжувати навчання у змодельованому середовищі, де сценарії етнічних конфліктів викликали емоції. Ефективність роботи оцінювалася за допомогою оцінки мови, індексу навантаження NASA (NASA-TLX) та збору даних про рух очей, доповненого анкетуванням та інтерв'юванням. Результати показали, що знеособлення призвело до більш успішного виконання усного перекладу. Експериментальна група підвищила рівень нейтральності на 30% і мала на 25% менше навантаження на когнітивну сферу порівняно з контрольною групою. Фільтрація емоцій виявилася найефективнішим методом зменшення когнітивних зусиль, тоді як володіння нелінгвістичними прийомами підвищило рівень якості. Це дослідження визначає імперсоналізацію як важливий прийом у процесі синхронного перекладу, а також у навчанні та практиці перекладачів. Подальші дослідження можуть бути спрямовані на вивчення його використання для інших мов і більш складних ситуацій усного перекладу, включаючи його поєднання з різними технологіями, що використовуються в перекладі.</p> Сергій Скрильник Авторське право (c) 2024 Serhii Skrylnyk https://al.fl.kpi.ua/article/view/315306 ср, 25 гру 2024 00:00:00 +0200 ІДЕАСТЕЗІЯ У КОМУНІКАЦІЇ ТЕХНОЛОГІЧНИХ ІДЕЙ: ЛІНГВОКОГНІТИВНИЙ ПІДХІД https://al.fl.kpi.ua/article/view/315298 <p><span style="font-weight: 400;">Стаття досліджує когнітивне явище ідеастезії, що означає відчуття складних ідей або сприйняття їхнього значення під час презентацій технологічних ідей. Дослідження зосереджується на тому, як сенсорний досвід впливає на сприйняття складних концепцій, аналізуючи мультимодальний підхід до комунікації ідей у презентаціях продуктів. Аналізуючи кейси стартапу TerraPower Білла Гейтса та презентації iPhone 16 компанії Apple, стаття демонструє, як ефективне використання мови, що активує сенсорне сприйняття, мультимодальних візуальних елементів та сторітелінгу може підвищити залученість аудиторії та переконливіше передати інноваційні концепції. Автори наголошують на ролі емоційних відчуттів і мультимодальних презентацій у створенні впливових наративів, які пов’язують технологічні інновації з користувацьким досвідом. Лінгвістичний аналіз охоплює використання спеціалізованої термінології, емоційно забарвленої лексики, що підкреслює переваги технологій, уявних слів, складних синтаксичних конструкцій, які дозволяють детально розкривати ідеї та концепції, риторичних питань і мотиваційних висловлювань для привернення уваги аудиторії, а також чіткої текстової структури, що гармоніює з мультимодальними елементами та апелює до універсальних цінностей. Стаття акцентує увагу на важливості етапу стимуляції сенсорних шляхів до формування концепції у конкурентному середовищі стартапів, показуючи, як компанії можуть успішно поєднувати технічну інформацію із повідомленнями, орієнтованими на споживачів. На прикладах візуального сторітелінгу, емоційної залученості та мультимодальних демонстрацій дослідження ілюструє, як ідеастезія підсилює когнітивний вплив технологічних ідей на цільову аудиторію. Отримані результати сприяють розумінню того, як стартапи та технологічні компанії можуть використовувати когнітивну науку для підвищення переконливості своїх комунікаційних стратегій і створення сильніших зв’язків із споживачами, інвесторами та партнерами.</span></p> <p> </p> <p><span style="font-weight: 400;"> Стаття досліджує когнітивне явище ідеастезії, що означає відчуття складних ідей або сприйняття їхнього значення під час презентацій технологічних ідей. Дослідження зосереджується на тому, як сенсорний досвід впливає на сприйняття складних концепцій, аналізуючи мультимодальний підхід до комунікації ідей у презентаціях продуктів. Аналізуючи кейси стартапу TerraPower Білла Гейтса та презентації iPhone 16 компанії Apple, стаття демонструє, як ефективне використання мови, що активує сенсорне сприйняття, мультимодальних візуальних елементів та сторітелінгу може підвищити залученість аудиторії та переконливіше передати інноваційні концепції. Автори наголошують на ролі емоційних відчуттів і мультимодальних презентацій у створенні впливових наративів, які пов’язують технологічні інновації з користувацьким досвідом. Лінгвістичний аналіз охоплює використання спеціалізованої термінології, емоційно забарвленої лексики, що підкреслює переваги технологій, уявних слів, складних синтаксичних конструкцій, які дозволяють детально розкривати ідеї та концепції, риторичних питань і мотиваційних висловлювань для привернення уваги аудиторії, а також чіткої текстової структури, що гармоніює з мультимодальними елементами та апелює до універсальних цінностей. Стаття акцентує увагу на важливості етапу стимуляції сенсорних шляхів до формування концепції у конкурентному середовищі стартапів, показуючи, як компанії можуть успішно поєднувати технічну інформацію із повідомленнями, орієнтованими на споживачів. На прикладах візуального сторітелінгу, емоційної залученості та мультимодальних демонстрацій дослідження ілюструє, як ідеастезія підсилює когнітивний вплив технологічних ідей на цільову аудиторію. Отримані результати сприяють розумінню того, як стартапи та технологічні компанії можуть використовувати когнітивну науку для підвищення переконливості своїх комунікаційних стратегій і створення сильніших зв’язків із споживачами, інвесторами та партнерами.</span></p> <p><br /><br /><br /></p> Ірина Волощук, Наталія Глінка, Анастасія Зарва Авторське право (c) 2024 Anastasiia Zarva, Iryna Voloshchuk, Nataliia Glinka https://al.fl.kpi.ua/article/view/315298 ср, 25 гру 2024 00:00:00 +0200 БРЕНД НАРАТИВІЗАЦІЯ ЯК РЕЦЕПТИВНА ЕСТЕТИКА: МУЛЬТИМОДАЛЬНИЙ ТА ЛІНГВО-СЕМІОТИЧНИЙ АНАЛІЗ https://al.fl.kpi.ua/article/view/314224 <p>У статті досліджується, як лінгвальні та паралінгвальні засоби створюють рецептивну естетику бренду як мультимодального феномену. Наша наукова розвідка фокусується на мультимодальному та лінгво-семіотичному аналізі брендових комунікацій, демонструючи, як різноманітні лінгвістичні та паралінгвістичні засоби формують імідж бренду та впливають на його сприйняття споживачами. В статті розглядаються приклади взаємодії різних наративів для створення рецептивної естетики бренду. Висвітлюються також механізми, через які споживачі інтегрують ці брендові наративи в свої власні ідентичності, підкреслюючи важливість рецептивного підходу в сучасному маркетинговому середовищі. Основна увага приділяється дослідженню інтегрованих маркетингових комунікацій зокрема як бренди використовують лінгвальні та паралінгвальні мультисеміотичні системи для формування як емоційного зв’язку так і естетичного враження на свою аудиторію.</p> Ірина Волощук, Микита Волков Авторське право (c) 2024 Mykyta Volkov, Iryna Voloshchuk https://al.fl.kpi.ua/article/view/314224 ср, 25 гру 2024 00:00:00 +0200 ОСОБЛИВОСТІ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ТЕРМІНІВ СФЕРИ ТУРИЗМУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ https://al.fl.kpi.ua/article/view/315750 <p>Стаття присвячена дослідженню англомовної термінології сфери туризму та особливостям її перекладу українською мовою із застосуванням перекладацьких систем <strong>&nbsp;</strong>DeepL Translate і Google Translate. Враховуючи постійні зміни у розвитку туристичної галузі, сучасні онлайн-платформи забезпечують активне спілкування і обмін досвідом, сприяють популяризації такого виду відпочинку та спонукають до вивчення туристичних текстів, які стають об’єктом зацікавлення лінгвістів. На матеріалі англомовних туристичних текстів визначено лексичні одиниці на позначення туристичних понять і реалій, які було класифіковано за структурою (прості, складні, абревіатури) та семантикою (архітектурні об’єкти, географічні об’єкти, житло і заклади харчування, транспорт та інфраструктура, зона відпочинку і послуги тощо). З’ясовано, що туристичні тексти об’єднані загальною ідеєю, однак демонструють широке тематичне розмаїття (країни і міста; визначні місця, які слід відвідати; покрокові поради і практичні вказівки; планування подорожі). Установлено, що з розвитком технологій все частішим є використання машинного перекладу, який дозволяє адаптуватися в новому середовищі&nbsp; й здійснити переклад потрібною мовою. Під час дослідження було проаналізовано роботу двох онлайн-систем DeepL Translate і Google Translate та визначено основні помилки і точність перекладу термінів у контексті. Доведено, що система DeepL Translate перекладає туристичні терміни із збереженням змісту частіше (56%) порівняно із системою Google Translate (44%). Незначні відмінності дозволяють залучати обидві системи для перекладу туристичних текстів, однак необхідність людського редагування є доцільною для передачі коректного перекладу та змісту, закладеного автором.</p> Ірина Борбенчук, Аліна Штанько Авторське право (c) 2024 Iryna Borbenchuk, Alina Shtanko https://al.fl.kpi.ua/article/view/315750 ср, 25 гру 2024 00:00:00 +0200 МУЛЬТИМОДАЛЬНІСТЬ СУЧАСНОГО АНГЛОМОВНОГО РЕКЛАМНОГО ТЕКСТУ https://al.fl.kpi.ua/article/view/315521 <p>Мультимодальність сучасного англомовного рекламного тексту – це комплексне поєднання вербальних, візуальних, просторових і аудіальних елементів, яке забезпечує цілісний вплив на аудиторію, інтегруючи різноманітні сенсорні модуси для досягнення максимальної ефективності комунікації. Така синергетична взаємодія модусів надає рекламним повідомленням здатність підсилювати як когнітивне, так і емоційне сприйняття, стимулюючи позитивні асоціації, що сприяють запам’ятовуваності бренду та лояльності до нього. У цій статті розглянуто теоретичні засади мультимодальності, зокрема поняття «модус» та «мультимодальна комунікація», а також їх застосування у сфері реклами як ключових елементів сучасної комунікації. Описано методи поєднання мультимодальних компонентів, що роблять рекламні послання яскравими та емоційно насиченими. Проаналізовано ефективність інтеграції різних модусів (вербального, візуального, аудіального, просторового) у рекламі, яка формує унікальні враження та викликає емоційний відгук у споживачів, що є одним із основних чинників впливу на прийняття рішень. Переклад мультимодальних рекламних текстів вимагає не лише лінгвістичного перетворення, а й уважного підходу до адаптації всіх компонентів, що формують загальне враження від повідомлення. Наприклад, перекладачам доводиться враховувати семантику візуальних елементів, які можуть мати різні культурні значення в оригіналі та перекладі, а також символічну роль кольорів, шрифтів, композиції та аудіо-ефектів. Окрім того, аудіальні модуси, такі як інтонація, фонова музика або звукові ефекти, здатні створювати певний настрій та підтримувати загальну атмосферу повідомлення, що також вимагає адаптації до культурного контексту цільової аудиторії. У статті висвітлено виклики, з якими стикаються перекладачі під час відтворення мультимодальних рекламних текстів українською мовою. Перекладаючи тексти реклами, важливо враховувати культурну специфіку, зважати на особливості перекладу ідіоматичних виразів, зберігати стиль оригіналу.</p> Ольга Ващило, Юрій Андрусів Авторське право (c) 2024 Yurii Andrusiv, Olha Vashchylo https://al.fl.kpi.ua/article/view/315521 ср, 25 гру 2024 00:00:00 +0200 КОМПРЕСІЯ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ МОВИ ГАЛУЗІ АВІАЦІЙНОГО БУДІВНИЦТВА https://al.fl.kpi.ua/article/view/314901 <p><span style="font-weight: 400;">У статті розглядається явище компресії в науково-технічних текстах англійської мови. Компресію визначено як явище, сутність якого полягає у скороченні мовних засобів без втрати ключової інформації. Явище компресії є характерною рисою науково-технічних текстів, оскільки цей жанр вимагає високої точності, лаконічності та насиченості інформацією. У статті проаналізовано мовні рівні компресії, зокрема фонетичний, морфологічний, лексичний і синтаксичний; визначено засоби реалізації мовної компресії на кожному із рівнів. На фонетичному рівні мови компресія реалізується за допомогою таких засобів, як: редукція, асиміляція, дисиміляція, елізія та акомодація. На морфологічному рівні основними засобами реалізації компресії є універбація, телескопія та скорочення, які зменшують кількість мовних елементів, зберігаючи інформативність. Лексична компресія досягається за допомогою таких засобів, як абревіація, акроніми, спеціалізовані терміни, словоскладання та запозичення, що дозволяє уникнути зайвих пояснень і робить текст зрозумілим для фахівців. На синтаксичному рівні компресія реалізується через еліпсис, безсполучниковий зв’язок, інфінітив та інфінітивні конструкції, дієприкметникові та дієприслівникові звороти, герундій і граматичну неповноту, що дозволяє уникати надлишкових елементів у тексті, зберігаючи його змістову повноту. Засоби компресії сприяють ефективному використанню мовних ресурсів та підвищують інформативну щільність у текстах, що мають на меті передати складні технічні дані. У статті також окреслено різноманітні способи перекладу компресованих структур синтаксичного мовного рівня на матеріалі англійських науково-технічних текстів галузі авіаційного будівництва. Розглянуто компресію при перекладі текстів англійської науково-технічної мови засобами української мови.</span></p> Ольга Ващило, Євгенія Роман Авторське право (c) 2024 Євгенія Роман, Olha Vashchylo https://al.fl.kpi.ua/article/view/314901 ср, 25 гру 2024 00:00:00 +0200 ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНІСТЬ ГУМОРУ В СУЧАСНИХ АНГЛОМОВНИХ МЕДІАМАТЕРІАЛАХ НА ПРИКЛАДІ СИТКОМІВ https://al.fl.kpi.ua/article/view/317592 <p>В статті здійснено аналіз інтертекстуальних елементів сучасних англомовних ситкомів. Зокрема, автори досліджують особливості використання цитат, пародій, алюзій та інших інтертекстуальних елементів для створення гумору. В статті також розглядається прагматичний потенціал та культурна специфіка різних інтертекстуальних елементів, які використовуються для створення гумористичного ефекту в англомовних ситкомах. Використовуючи порівняльний аналіз англомовних ситкомів, автори визначають різні типи інтертекстуальності та їхній вплив на когнітивне сприйняття аудиторії. В статті також розглянуто культурну специфіку інтертекстуального гумору та його впливу на процес перекладу.</p> Регіна Влах, Михайло Володін, Ольга Демиденко, Людмила Власюк Авторське право (c) 2024 Rehina Vlakh, Olga Demydenko, Liudmyla Vlasiuk https://al.fl.kpi.ua/article/view/317592 ср, 25 гру 2024 00:00:00 +0200 КОМУНІКАТИВНІ СТРАТЕГІЇ В ПИСЬМОВІЙ КОМУНІКАЦІЇ БУДІВЕЛЬНОЇ ІНДУСТРІЇ https://al.fl.kpi.ua/article/view/315624 <p>Стаття присвячена дослідженню комунікативних стратегій письмової англомовної комунікації технічного спрямування у сфері будівництва та будівельних матеріалів. Розглядаються функціональні та прагматичні аспекти англомовної технічної комунікації дискурсу будівельної галузі та описуються найбільш поширені комунікативні стратегії. Згадуються останні напрацювання українських та іноземних науковців в студіях про комунікативні стратегії та мовні засоби їх реалізації в письмовій комунікації. Розглядаються такі жанри письмової комунікації будівельної індустрії, як технічні карти, брошури та листівки, паспорти безпеки, сторінки на відповідних сайтах компаній, дописи в соціальній мережі Інстаграм та виокремлюються найбільш вживані комунікативні стратегії. Описують функції різних типів письмової комунікації, розглядаються маркетингова, креативна та медійна контент стратегії технічної письмової комунікацій, наводяться приклади мовних засобів, що використовуються для реалізації комунікативно-прагматичного потенціалу матеріалів технічного спрямування, що належать до дискурсу будівельної галузі, опублікованих на офіційних сайтах трьох компаній–виробників будівельних матеріалів МАРЕІ, CERESIT та MC–Bauchemie. Отримані результати дають можливість зрозуміти особливості відтворення функціональних та прагматичних аспектів письмової англомовної технічної комунікації та відповідних комунікативних стратегій в будівельному дискурсі в українському контексті, виявити труднощі та виклики для перекладачів та маркетологів у сфері будівельної галузі, а також розробити рекомендації щодо покращення ефективності та якості перекладу технічної комунікації у цій сфері. Перспективи подальших досліджень полягають у розширені знань у сфері локалізації та маркетингу з точки зору міждисциплінарного аспекту, розробці рекомендацій щодо покращення ефективності та якості перекладу технічної комунікації у будівельній індустрії. Стаття може бути особливо корисною для фахівців, що працюють у галузі виробництва та реалізації будівельних матеріалів та будівництва загалом.</p> Ірина Волощук, Катерина Буділовська Авторське право (c) 2024 Kateryna Budilovska, Iryna Voloshchuk https://al.fl.kpi.ua/article/view/315624 ср, 25 гру 2024 00:00:00 +0200 ТРОПЕЇКО-СТИЛІСТИЧНИЙ АСПЕКТ ВІДТВОРЕННЯ МОТИВУ ШЛЯХ ДО СЛАВИ В УКРАЇНСЬКОМОВНОМУ ПЕРЕКЛАДІ БІОГРАФІЇ РОБЕРТА ОППЕНГЕЙМЕРА https://al.fl.kpi.ua/article/view/314597 <p class="western" align="justify">У статті схарактеризовано шляхи відтворення тропеїчних маніфестацій мотиву <em>шляху до слави</em> в українськомовному перекладі відомого біографічного твору Кая Берда та Мартіна Шервіна “American Prometheus: The Triumph and Tragedy of J. Robert Oppenheimer” (2021), присвяченого перипетіям життєвого шляху Роберта Оппенгеймера як батька атомної бомби. Метою дослідження є систематизація способів втілення метафорики шляху до слави, розкриття її ролі у формуванні відповідного мотиву та визначення особливостей адекватного відтворення цих одиниць в українськомовному перекладі. Мотивологія шляху в ракурсі мiтологем та метафоричної образності останнім часом привертає увагу дослідників біографічної літератури як у жанрі художньої, так і документальної біографії. Саме тому у статті було виокремлено ключові метафори як маркери мотиву <em>шляху до слави</em>, які було сгруповано за тематикою життєвого вибору героя (КАР’ЄРА Є ШЛЯХ), його освітнього досвіду (УНІВЕРСИТЕТСЬКЕ СЕРЕДОВИЩЕ Є ЯРМАРОК МОЖЛИВОСТЕЙ) та комунікативної поведінки, зокрема крізь призму інтелектуальної конкуренції (РОЗУМОВА ДІЯЛЬНІСТЬ − ЦЕ РУХ У ПРОСТОРІ) та гри (РОЗУМОВА ДІЯЛЬНІСТЬ − ЦЕ ГРА). Кожна із зазначених груп словесних метафор корелює у досліджуваному біографічному творі з відповідними концептуальними метафорами, які висвітлюють сенсорну образність, фізичні процеси та стани як вияви авторської та персонажної динаміки мислення. Це передбачає узагальнення та систематизацію способів відтворення цих метафор у тексті перекладу, які охоплюють низку перекладацьких трансформацій – від уточнень і модуляцій до стилістичної нейтралізації, яких ця метафорика зазнає в іншому лінгвокультурному контексті. Задіяну у творі наративну тенденцію висвітлення когніції у динаміці руху можна представити як сукупність перетинів семантичних полів, що формують контури мотиву <em>шляху до слави.</em></p> Ольга Воробйова, Данило Жирко Авторське право (c) 2024 Danylo Zhyrko, Olga Vorobyova https://al.fl.kpi.ua/article/view/314597 ср, 25 гру 2024 00:00:00 +0200 СЛОВЕСНА І ВІЗУАЛЬНА МЕТАФОРИКА В АНГЛОМОВНОМУ БІОГРАФІЧНОМУ КІНОДИСКУРСІ (на матеріалі сценарію біопіка Крістофера Нолана “Oppenheimer”) https://al.fl.kpi.ua/article/view/314802 <p>Статтю присвячено дослідженню ролі та функціонування словесної й візуальної метафорики в біографічному кінодискурсі – сценарії (2022) та фільмі видатного британського режисера Крістофера Нолана “Oppenheimer” (2023). Актуальність проблематики випливає з необхідністі теоретичного осмислення місця словесних і візуальних метафор в англомовному біографічному кінодискурсі та виявлення особливостей їхнього застосування і взаємодії у розглянутому біопіку. Метою дослідження є окреслення тематики та встановлення функційного навантаження словесної та візуальної метафорики в кінематографічному описі життєвого шляху відомого американського фізика Роберта Оппенгеймера. У статті було репрезентовано сучасне тлумачення словесної й візуальної (пікторальної) тропеїки в її концептуальному вимірі з огляду на функції (описову, пояснювальну та гуморотвірну), зміст та взаємодію такої тропеїки у сценарному та кінематографічному біографічному наративі. Розкрито роль метафор у створенні образу персонажа, окресленні специфіки його сприйняття світу та комунікації з іншими людьми у професійному та повсякденному колах. З опертям на різнорівневі мовні засоби встановлено низку концептуальних метафор, які відіграють важливу роль у викладенні ключових ідей, теорій та аргументів, втілених у кінострічці як у словесному, так і у візуальному форматах. Дослідження застосування візуальних кінометафор для зображення особливостей поведінки, мислення і світобачення головного героя, виявів його емоційного стану дозволило чіткіше уявити атмосферу тодішнього академічного й суспільного середовища США та розкрити ключові теми кінострічки: контраверсійні шляхи наукового прогресу, моральні дилеми, що постають перед вченими, вплив особистих рішень на долю людства та збереження самоідентичності.</p> Ольга Воробйова, Ельман Халілов Авторське право (c) 2024 Elman Khalilov, Olga Vorobyova https://al.fl.kpi.ua/article/view/314802 ср, 25 гру 2024 00:00:00 +0200 ФУНКЦІЇ СУЧАСНОГО ПОЛІТИЧНОГО ДИСКУРСУ ТА МОВНІ ЗАСОБИ ЇХНЬОЇ РЕАЛІЗАЦІЇ (на матеріалі президентських передвиборчих дебатів у США 2020 р.) https://al.fl.kpi.ua/article/view/314585 <p>У статті розглянуто засоби реалізації основних функцій сучасного політичного дискурсу у передвиборчому контексті президентської кампанії у США 2020 р. Увагу зосереджено на ключових функціях політичного дискурсу, таких як комунікативна, когнітивна, функція переконання / спонукання, емотивна та естетична, розглянутих крізь призму передвиборчих дебатів Джо Байдена та Дональда Трампа у зіставному ракурсі. Політичний дискурс у цілому тлумачиться як потужний інструмент впливу на масову свідомість, що досягається за допомогою риторичних прийомів, емоційно забарвленої лексики та експресивних синтаксичних конструкцій. Особлива роль у політичному дискурсі зазначених політиків належить метафорам та іншим засобам образності, що сукупно впливають на сприйняття аудиторії та формують її політичну позицію, зокрема під час передвиборчих дебатів. У статті висвітлено і значущість граматичних засобів, а саме, особових займенників та часових форм, у створенні ефективних комунікативних стратегій і тактик побудови політичних промов. Враховуючи те, що передвиборчий політичний дискурс є важливим елементом формування суспільної думки, впливає на емоції та поведінку громадян, механізми його побудови та функціонування, у тому числі й у зіставному плані, потребують дальшого поглибленого лінгвістичного аналізу.</p> Ольга Воробйова, Віра Цьокан Авторське право (c) 2024 Vira Tsokan, Olga Vorobyova https://al.fl.kpi.ua/article/view/314585 ср, 25 гру 2024 00:00:00 +0200 ВІДТВОРЕННЯ СЕМАНТИКИ АМЕРИКАНСЬКОЇ СЛЕНГОВОЇ ЛЕКСИКИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ https://al.fl.kpi.ua/article/view/316077 <p>Стаття присвячена проблематиці відтворення американських сленгових лексем в українській мові. Авторами проаналізовано різні дефініції терміна «сленг», зосереджено увагу на американській сленговій лексиці. Визначено основні способи та прийоми перекладу, які використовуються для адекватної передачі значення американських сленгізмів в українській мові. Розглянуто виклики, що постають перед перекладачем у процесі передачі семантики сленгової лексики. Проведено аналіз прикладів відтворення американської сленгової лексики українською мовою. У результаті дослідження запропоновано рекомендації щодо вибору оптимальних способів і прийомів перекладу сленгових лексем, що сприятиме кращому розумінню між носіями різних мовних культур. Наголошено на важливості сленгу як засобу комунікації в межах соціального оточення. Для точного відтворення американської сленгової лексики в перекладі необхідно враховувати не тільки мовні аспекти, а й культурні контексти тексту оригіналу, що дозволяє зберегти комунікативну цінність і точність під час передачі змісту. У статті розкрито, як у процесі перекладу відбуваються зміни не лише на лексичному, а й на граматичному рівнях, що дозволяє зберігати емоційну забарвленість і комунікативну функцію тексту оригіналу. Наведено статистичні дані, які висвітлюють частотність застосування способів і прийомів перекладу сленгової лексики. Отримані результати дослідження представлено у вигляді англійсько-українського словничка американського сленгу.</p> Артур Гудманян, Ігор Юшков, Ірина Баклан Авторське право (c) 2024 Iryna Baklan, Artur Gudmanian, Ihor Yushkov https://al.fl.kpi.ua/article/view/316077 ср, 25 гру 2024 00:00:00 +0200 ВІДТВОРЕННЯ МІФОНІМІВ ТА МІЛІТАРНИХ ТЕРМІНІВ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ АНГЛОМОВНИХ ТВОРІВ ЖАНРУ ФЕНТЕЗІ https://al.fl.kpi.ua/article/view/317215 <p><span style="font-weight: 400;">Стаття присвячена питанням відтворення міфонімів та мілітарних термінів на прикладах перекладів творів Дж. Р. Р. Толкіна українською мовою. У статті висвітлені та проаналізовані перекладацькі рішення щодо адаптації міфонімів для української читацької аудиторії на основі оригіналу та перекладів українською мовою творів Дж. Р. Р. Толкіна </span><em><span style="font-weight: 400;">«Гобіт»</span></em><span style="font-weight: 400;"> і трилогії </span><em><span style="font-weight: 400;">«Володар перснів»</span></em><span style="font-weight: 400;">. Також наведено класифікацію досліджуваних одиниць та найчастотніші перекладацькі трансформації, застосовні для їх адекватного відтворення мовою перекладу. Наведені кількісні та якісні результати проведеного дослідження.</span></p> <p><strong> </strong></p> Ольга Демиденко, Ілля Кравчук, Станіслав Висоцький Авторське право (c) 2024 Olga Demydenko, Illia Kravchuk, Staninslav Vysotskyi https://al.fl.kpi.ua/article/view/317215 ср, 25 гру 2024 00:00:00 +0200 ФУНКЦІОНУВАННЯ АНГЛІЙСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ У СФЕРІ НАНОТЕХНОЛОГІЙ ТА ЇЇ ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ https://al.fl.kpi.ua/article/view/315207 <p><span style="font-weight: 400;">Стаття присвячена дослідженню англійської термінології у сфері нанотехнологій з акцентом на її структурно-семантичні особливості та методи перекладу на українську мову. Нанотехнології, як міждисциплінарна галузь, характеризуються інтенсивним розвитком, що обумовлює необхідність створення специфічного термінологічного апарату для опису складних процесів і явищ. Аналіз показав, що терміни у цій сфері поділяються на три групи: прості, похідні та складні, причому останні є найпоширенішими через необхідність опису багатокомпонентних наукових концептів. Дослідження ідентифікувало основні стратегії перекладу термінів, зокрема калькування, транспонування і семантичні трансформації. З’ясовано, що транспонування найбільш підходить для складних термінів, тоді як калькування застосовується для простих і похідних. Семантичні трансформації використовуються для адаптації значення до контексту. Результати роботи сприяють стандартизації термінології, що полегшує наукову комунікацію та інтеграцію української мови у глобальне наукове середовище. У перспективі дослідження спрямоване на розробку автоматизованих систем перекладу та аналіз впливу культурних особливостей на процес термінотворення.</span></p> <p> </p> Дарина Ірушкіна, Марина Колісник Авторське право (c) 2024 Daryna Irushkina, Maryna Kolisnyk https://al.fl.kpi.ua/article/view/315207 ср, 25 гру 2024 00:00:00 +0200 ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА КОНЦЕПТУ «КРИЗА» В АНГЛОМОВНІЙ КАРТИНІ СВІТУ https://al.fl.kpi.ua/article/view/314296 <p>Дослідження організації понятійного простору та співставлення мовних картин світу носіїв різних мов залишається в полі уваги лінгвістів та перекладознавців з кінця 20го століття. Дослідники звертаються до національних та культурно-специфічних аспектів картини світу носіїв англійської мови, яка є засобом людського спілкування, знаряддям передачі думки, а також виступає як дзеркало національної культури. Сьогодні у лінгвістиці розглядається широке коло концептів. Зокрема, дослідження концепту «КРИЗА» є актуальною темою когнітивної семантики, яка набула особливого значення в період активізації світових конфліктів та глобальних перетворень. Концепт «КРИЗА» є особливо актуальним, оскільки він наповнений великою кількістю функціональних відтінків, які по-різному сприймаються і відбиваються у різних сферах життєдіяльності людини. В роботі наведена загальна характеристика концепту «КРИЗА» та проаналізовано специфіку його застосування в англомовному суспільно-політичному дискурсі. Матеріалом дослідження слугували англомовні ЗМІ («The Guardian», «The Times»).</p> Вікторія Пашкова, Юлія Баклаженко Авторське право (c) 2024 Viktoriia Pashkova, Yuliia Baklazhenko https://al.fl.kpi.ua/article/view/314296 ср, 25 гру 2024 00:00:00 +0200 ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ МИТНОЇ ДОКУМЕНТАЦІЇ: ВИКЛИКИ ТА ПІДХОДИ https://al.fl.kpi.ua/article/view/315697 <p>Стаття присвячена дослідженню особливостей перекладу англомовної митної термінології українською мовою. Аналіз і опрацювання відповідної літератури проведено з метою глибшого розуміння викликів, пов’язаних із передачею спеціалізованих термінів, зокрема полісемантичних та безеквівалентних термінів у сфері митної документації. Проведення дослідження мотивоване важливістю забезпечення точності перекладу для міжнародної торгівлі та недостатнім ступенем висвітлення цієї тематики в лінгвістичній науці. Матеріалом для дослідження слугували митні документи, міжнародні угоди та стандарти, що використовуються у світовій практиці. Теоретичною основою виступили праці фахівців у галузі перекладознавства та термінології, таких як В. Карабан, І. Корунець, С. Максимов, О. Селіванова, Н. Хайдарі та інші. У статті узагальнено та систематизовано наявні підходи до проблеми перекладу митної термінології, а також вивчено основні труднощі, з якими стикаються перекладачі, працюючи з полісемантичними термінами, термінами-скороченнями та термінами без прямих відповідників в українській мові. Зокрема, розглянуто методи калькування, описового перекладу та адаптації як найефективніші для цієї категорії термінів. Проведене дослідження показало, що використання традиційних перекладацьких методів при передачі митної термінології є необхідними для досягнення точності та відповідності контексту оригінальних документів. Однак, у процесі дослідження було виявлено, що певні терміни потребують додаткової адаптації через відмінності у правових та культурних системах країн.</p> Юлія Поличева, Вікторія Настенко Авторське право (c) 2024 Yuliia Polycheva, Viktoriia Nastenko https://al.fl.kpi.ua/article/view/315697 ср, 25 гру 2024 00:00:00 +0200 СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ МЕТАФОР НА ПОЗНАЧЕННЯ ПСИХІЧНИХ ЗАХВОРЮВАНЬ https://al.fl.kpi.ua/article/view/315977 <p>Актуальність статті полягає в необхідності глибшого розуміння й ефективного перекладу метафоричних виразів, що використовуються в англійській медичній термінології для опису психічних розладів. Психічне здоров'я є важливою складовою загального благополуччя, і правильне відображення медичних метафор у перекладі сприяє точнішому діагностуванню, лікуванню та суспільному сприйняттю психічних захворювань. Вивчення цих метафор є важливим як для професійних перекладачів, так і для медичних працівників, оскільки дозволяє уникнути непорозумінь, що можуть вплинути на лікування пацієнтів. Дослідження допомагає виявити культурні відмінності у сприйнятті психічних захворювань, що відображається у мовних засобах, і сприяє створенню більш адекватних перекладів, які зберігають зміст і емоційне забарвлення оригіналу. Мета роботи полягає в дослідженні англомовних медичних метафор, які використовуються для позначення психічних захворювань, та вивченні засобів їхнього відтворення в українській мові з метою забезпечення точного перекладу. Результати дослідження сприяють розумінню впливу культурного контексту на процес перекладу медичних текстів, та можуть бути використані для вдосконалення методик навчання професійних перекладачів у медичній галузі.</p> Катерина Руденко Авторське право (c) 2024 Kateryna Rudenko https://al.fl.kpi.ua/article/view/315977 ср, 25 гру 2024 00:00:00 +0200 ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ТА ФУНКЦІОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНИХ НАУКОВО-ПОПУЛЯРНИХ ТЕКСТІВ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ ПРОМОВ TED) https://al.fl.kpi.ua/article/view/316535 <p>З огляду на поширення використання платформи TED з метою популярізації наукових знань, до текстів лекцій висуваються певні вимоги, що обумовлюють вибір мовленнєвих засобів, використання засобів невербальної комунікації, здійснення впливу на цільову аудиторію. В даній статті розглядаються тексти, представлені у вигляді лекцій на платформі TED. Метою статті є визначення основних лінгвостилістичних та функціонально-прагматичних особливостей науково-популярних текстів, а також їх перекладу українською мовою. Для досягнення поставленої мети були використані такі основні методи дослідження:&nbsp; індукція, аналіз, дедукція та метод кількісних підрахунків – для оцінки частоти використання певних мовних прийомів у текстах, лексико-семантичний аналіз – для ідентифікації специфічних мовних засобів, що забезпечують прагматичний вплив. Науково-популярний дискурс, до якого належать промови TED, є своєрідним гібридом між академічним та публіцистичним стилями Висвітлено стилістичні особливості &nbsp;лекцій, прагматичні засоби, що використовуються промовцями, основні завдання тощо. Встановлено, що промовці спрощують наукові терміни, широко використовують метафори, «сторітеллінг» з метою полегшення розуміння промови слухачами. Також, визначені основні виклики, з якими стикаються перекладачі при перекладі таких промов, а саме необхідність перекладати метафори, зберігаючи їх значення, та передача культурних алюзій, які використовують промовці. Окреслено перспективи подальших досліджень та надані практичні рекомендації щодо перекладу лекцій на платформі TED. До них відносяться вибір оптимального еквіваленту для передачі метафор, збереження неформального стилю промовця, звернення уваги на культурні алюзій, та застосування адаптивних стратегій перекладу<em>.</em></p> Андрій Сотников, Матвій Загородній Авторське право (c) 2024 Матвій Загородній, Андрій Сотников https://al.fl.kpi.ua/article/view/316535 ср, 25 гру 2024 00:00:00 +0200 ЛІНГВОПРАГМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕКСТІВ ПУБЛІЦИСТИЧНОГО СТИЛЮ https://al.fl.kpi.ua/article/view/316537 <p>Стаття присвячена лінгвістичним та прагматичним особливостям текстів публіцистичного стилю, які в нашому сьогоднішньому інтернет-світі займають ключові ролі при творенні думки суспільства та безпосередньо породжують вплив на читачів. Публіцистичний стиль займає значне місце в медійному сегменті, що направлений на різноманітні галузі – соціальні, культурні та політичні. У статті висвітлено основні прагматичні та лінгвістичні механізми, які надають певну аргументованість, емоційність та впливовість текстів публіцистичного стилю. Увага зосереджується на залученні прийомів, а саме: стилістичних, синтаксичних, лексичних, які запроваджують досягнення комунікативних намірів. Лексичні засоби накопичують низку забарвленої стилістично лексики, які в свою чергу підкреслюють тверду позицію автора та породжують емоційний відголос у цільової аудиторії. Синтаксичні, яскравими представниками яких можна вважати повтори, інверсії та риторичні питання, надають вищого рівня експресивності та підвищують потенціал впливу. Вивчено також прагматичні аспекти змістовності тексту, що підтримують сучасну комунікацію. Також увага була приділена процесу маніпуляції, яка здійснюється через свідомість аудиторії через залучення до тексту прийомів, які&nbsp; прищеплюють та вимальовують уявлення та ставлення щодо певних обставин та відношення до певних осіб, які є героями в даному тесті публіцистичного стилю. Дослідження показує, що дієвість текстів даного стилю може ще залежати від грамотності при поєднуванні інформативної та впливової функцій, які автор добре розуміє та використовує данні прийоми при передачі певного посилання на цільову аудиторію. Таким чином стаття показує, як лінгвопрагматичні особливості публіцистичних текстів мають здатність глибоко впливати на стан читача і тим самим підсвідомо формувати його власну позицію по відношенню до певних обставин або героїв тексту. Це дослідження має вагомий внесок щодо розуміння того як публіцистичний стиль має вплив на сучасний комунікативний маневр.</p> Андрій Сотников, Ірина Кобилінська Авторське право (c) 2024 Andrii Sotnykov, Iryna Kobylinska https://al.fl.kpi.ua/article/view/316537 ср, 25 гру 2024 00:00:00 +0200 ОСНОВНІ ТАКТИКИ ТА СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ КОМЕДІЙНИХ ФІЛЬМОНІМІВ https://al.fl.kpi.ua/article/view/314755 <p>Стаття присвячена дослідженню основних тактик і способів перекладу англомовних комедійних фільмонімів українською мовою. У роботі розглядається поняття <em>фільмонім</em> як різновид власної назви, що ідентифікує кінострічку та являється її своєрідним брендом. Фільмонім відіграє ключову роль у сприйнятті фільму, спонукаючи глядачів переглянути конкретний кінопродукт. У ході дослідження використано методи спостереження, аналізу, індукції, дедукції та узагальнення. Визначення необхідних понять здійснювалося за допомогою описового методу, а за допомогою зіставно-порівняльного методу порівнювалися оригінальні фільмоніми та їхні українські відповідники з метою виявлення лінгвістичних розбіжностей та особливостей перекладу. У роботі визначаються основні функції фільмонімів, зокрема номінативна, рекламна, інформативна, прагматична, прогностична, та другорядні функції, а саме естетична, розрізняюча, фатична, метатекстова, референтна, експресивна та називна функції. Аналізуються три основні тактики перекладу англомовних фільмонімів українською мовою: прямий переклад, трансформація та непрямий переклад. Матеріалом дослідження є назви англомовних комедій, які вийшли в прокат протягом 2023-го року загальною кількістю понад сто двадцять прикладів, обраних із кінобази українського вебсайту<em> Кіно-театр. </em><em>UA</em>. Найбільш поширеною виявилася тактика прямого перекладу, що передбачала використання таких способів перекладу, як транскодування, вибору варіантного відповідника та калькування. Тактика трансформації назви здійснювалася за допомогою прийомів компресії, декомпресії, конкретизації значення, транспозиції, часткової контекстуальної заміні, смислового розвитку, експресивації та описового перекладу. Найменше використовувалася тактика непрямого перекладу або повної заміни назви кінострічки, що стосувалася відтворення жанрової специфіки та культурної адаптації фільмонімів. Дослідження демонструє важливість урахування лінгвокультурологічних аспектів під час перекладу назв кінострічок, адже неправильно підібрана тактика може призвести до втрати культурно-специфічної інформації або незрозумілості для цільової аудиторії.</p> Ольга Шуменко, Аліна Сердюк Авторське право (c) 2024 Alina Serdiuk, Olha Shumenko https://al.fl.kpi.ua/article/view/314755 ср, 25 гру 2024 00:00:00 +0200 ФАХОВА ПІДМОВА ІТ: ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ВИКЛИКИ ТА ПЕРСПЕКТИВИ https://al.fl.kpi.ua/article/view/314085 <p>Статтю присвячено проблемі вивчення фахової термінології у сфері інформаційних технологій в перекладацькому аспекті. Стаття має теоретичний характер і є передумовою проведення комплексного емпіричного дослідження з проєкцією на термінологічні одиниці фахової підмови ІТ. Зважаючи на швидкий розвиток технологій, перекладачі стикаються з низкою труднощів, серед яких складність у підборі відповідників для нових термінологічних одиниць, потенційна багатозначність термінів в межах однієї терміносистеми, специфіка перекладу абревіатур та акронімів, врахування стилістичних особливостей професійного жаргону тощо. Основна мета дослідження полягає у визначенні та всебічному аналізі ключових викликів у перекладі ІТ-термінології українською мовою, а також у пропонуванні шляхів їх подолання з урахуванням лінгвістичних, технічних і культурних аспектів. У публікації окреслено коло проблемних питань, дотичних до перекладу в межах фахової підмови ІТ, а також запропоновано можливі шляхи їх вирішення. У цьому контексті було також наведено кілька прикладів перекладацьких рішень, дібраних з англо-, німецько- та українськомовних інтерфейсів програм OmegaT та LibreOffice. Для подолання описаних у роботі викликів необхідний комплексний підхід, який охоплює розробку та оновлення спеціалізованих словників, співпрацю між лінгвістами та фахівцями цієї галузі, а також активну популяризацію використання української мови у сфері інформаційних технологій. Наголошується на потребі стандартизації термінології через створення термінологічної бази, яка б містила переклади, дефініції, приклади використання та інші важливі відомості для підвищення якості технічного перекладу. Такий підхід сприятиме розвитку української ІТ-термінології та інформаційної культури загалом, підвищуючи її конкурентоспроможність та значущість.</p> Дар'я Чернега, Оксана Туришева, Ольга Дзикович Авторське право (c) 2024 Daria Cherneha, Oksana Turysheva, Olha Dzykovych https://al.fl.kpi.ua/article/view/314085 ср, 25 гру 2024 00:00:00 +0200 РОЛЬ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ У ПРОЦЕСІ ФОРМУВАННЯ ГЛОБАЛЬНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ СТУДЕНТІВ ЗАКЛАДІВ ВИЩОЇ ОСВІТИ США https://al.fl.kpi.ua/article/view/315725 <p>Стаття досліджує роль навчання іноземним мовам у процесі розвитку глобальної компетентності серед студентів бакалаврату в Сполучених Штатах. Незважаючи на суспільне визнання важливості знання іноземних мов, США історично відставали від інших, особливо європейських країн, у володінні іноземними мовами. Дослідження вивчає це питання в рамках еволюції освітньої політики та практики, аналізуючи зв’язок між вивченням мови та глобальною компетентністю. Завдяки вивченню навчальної документації, теоретичному аналізу та огляду загальноосвітніх вимог у 12 вищих навчальних закладах США, підкреслюється невід’ємна роль освітніх компонентів з іншомовної підготовки у навчальних програмах бакалаврату. Обрані навчальні заклади, що відрізняються за географічним розташуванням, типом та джерелом фінансування, у власних навчальних програмах підкреслюють важливість вивчення іноземних мов як ключового компоненту глобальної освіти. Освітні компоненти з іншомовної підготовки не тільки розвивають знання мови, але й сприяють міжкультурному взаєморозумінню, розширюють світогляд і розвивають у студентів навички критичного мислення та вирішення проблем. Отримані дані показують, що вищі навчальні заклади США включають освітні компоненти з іншомовної підготовки в перелік обов’язкових вимог для підготовки студентів бакалаврату, щоб сприяти культурній обізнаності та готувати студентів до глобальних викликів. На завершення дослідження підкреслює, що іношомовна освіта має ключове значення для розвитку глобально свідомих студентів, здатних бути відповідальними громадянами та професіоналами в мультикультурному світі. Таким чином, навички іноземних мов роблять значний внесок у розвиток толерантності, розширення світогляду і виховання глобальної громадянськості.</p> Тетяна Анатоліївна Аношкова Авторське право (c) 2024 Tetiana Anoshkova https://al.fl.kpi.ua/article/view/315725 ср, 25 гру 2024 00:00:00 +0200 CТРУКТУРА ЗАНЯТТЯ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ПРОФЕСІЙНОГО СПРЯМУВАННЯ ТА ТРУДНОЩІ ЙОГО ПЛАНУВАННЯ У ВНЗ https://al.fl.kpi.ua/article/view/315652 <p>У статті проаналізовано основні принципи і сучасні підходи до планування занять з англійської мови, коротко представлені основні моделі планування в навчальному процесі. Визначено структурні елементи плану заняття та здійснено порівняльний аналіз термінів, які використовуються у британській (TEFL) та американській (TESOL) методиці викладання англійської мови для позначення різних структурних частин заняття. Визначено, що ключовими елементами плану заняття в обох методиках є активізація попередніх знань студентів, організація та проведення контрольованої та вільної мовленнєвої практики, а також забезпечення зворотного зв’язку. У роботі проаналізовано зразок плану заняття на тему «Початок моєї роботи в аспірантурі» для студентів, які вивчають англійську мову для академічних цілей. При розробці плану заняття одним з проблемних завдань було дотримання комунікативних цілей заняття, оскільки часто під час укладання планів викладачі ставлять технічні металінгвістичні цілі, зосереджуючись на конкретних граматичних складових замість комунікативних. Це порушує певну дилему у вищій освіті, адже з одного боку, це суперечить комунікативному підходу до вивчення іноземних мов, а з іншого&nbsp; ̶&nbsp; уникнути металінгвістичних цілей досить складно в системі, де застосовується формальне оцінювання набутих студентами знань. Непростим завданням виявилася добірка матеріалів для мовленнєвої зарядки, адже її зміст також повинен відповідати цілям заняття. Додаткові виклики при розробці плану занять стосувалися реалізації принципу мовленнєвої активності студентів та особливостей викладання у групах з різним рівнем знань. До проблемних питань варто також віднести різне сприйняття планів іншими викладачами, оскільки плани занять розробляються для окремих курсів, освітніх закладів, рівнів навчання і спеціальностей. Розуміння поетапної процедури реалізації плану заняття може виявитися складним для викладачів, які не є розробниками. Подальшою перспективою дослідження є вивчення можливостей застосування засобів технологічного прогресу для розробки планів заняття. Зокрема, аналіз актуальності, можливої адаптації та вдосконалення планів, створених штучним інтелектом.</p> Юлія Олізько, Олена Волкова, Leontes Henriquez Авторське право (c) 2024 Yuliia Olizko, Olena Volkova, Leontes Henriquez https://al.fl.kpi.ua/article/view/315652 ср, 25 гру 2024 00:00:00 +0200