http://al.fl.kpi.ua/issue/feed Advanced Linguistics 2023-12-27T00:00:00+02:00 Valentyna Marchenko adling.fl.kpi@gmail.com Open Journal Systems <p><em><strong>Advanced Linguistics</strong></em> є міжнародним рецензованим виданням, що підтримує політику відкритого доступу до наукових публікацій.</p> <p><strong>Рік заснування:</strong> 2017 (Журнал є правонаступником Вісника НТУУ «КПІ ім. Ігоря Сікорського»: Філологія. Педагогіка.)</p> <p><strong>Галузь та проблематика:</strong> загальне мовознавство, соціолінгвістика, прагматика, когнітивістика, психолінгвістика, дискурсологія, паралінгвістика, емотіологія, лінгвістична антропологія, корпусна лінгвістика, порівняльно-історичне мовознавство, комп’ютерна лінгвістика, міжкультурна комунікація, літературознавство, педагогіка та викладання іноземних мов.</p> <p><strong>ISSN 2617-5339 (Print)</strong></p> <p><strong>ISSN 2663-6646 (Online)</strong></p> <p><strong>Свідоцтво про державну реєстрацію:</strong> КВ № 23089-12929 ПР</p> <p><strong>Фахова реєстрація у ВАК України:</strong> Наказом Міністерства освіти і науки України від 30.11.2021 №1290 журнал внесений до Переліку наукових фахових видань України (категорія «Б») у галузі філологічних наук (035 – Філологія) та педагогічних наук (011 – Освітні, педагогічні науки).</p> <p><strong>Розміщення нашого журналу в міжнародних наукометричних базах даних, репозитаріях та пошукових системах:</strong> Index Copernicus, OpenAIRE, BASE, OAJI, Google Scholar, WorldCat.</p> <p><strong>Періодичність:</strong> 2 рази на рік.</p> <p><strong>Мова видання:</strong> англійська, німецька, українська, французька</p> <p><strong>Засновник:</strong> Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського»</p> <p><strong>Видавець:</strong> Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського»</p> <p><strong>Головний редактор:</strong> проф. Гудманян Артур Грантович</p> <p><strong>Адреса редакції:</strong> Україна, 03056 Київ-56, пр. Перемоги, 37, корпус 7, кім. 601</p> <p>e-mail: adling.fl.kpi@gmail.comТел.: +38 044 204 81 01; +38 093 605 00 09; +38 097 931 94 48</p> <p><strong>Веб-сайт:</strong><a href="http://al.fl.kpi.ua">al.fl.kpi.ua</a></p> http://al.fl.kpi.ua/article/view/289222 ЛІНГВІСТИЧНИЙ СТАТУС ІДЕАЦІЇ У СТАРТАП ДИСКУРСІ 2023-10-17T14:36:25+03:00 Ірина Волощук irina_voloshuk@ukr.net Наталія Глінка nvglinka@ukr.net Леонід Сац lenysac54@gmail.com <p>Стаття присвячена вивченню лінгвістичного статусу ідеації у стартап дискурсі та її впливу на просування інновацій у контексті цифрового маркетингу за допомогою технологій розробки ефективної професійної та маркетингової комунікації. Розвиток стартапів – це практична дисципліна, яка охоплює набір методів розробки, генерації та просування ідей, а також їх аналіз для визначення ефективної інвестиційної політики.<br />Конкретні мовні засоби, що реалізують комунікативні стратегії і тактики, використовуються для представлення інноваційних ідей, концепцій та рішень. У стартап-середовищі вони вивчаються з точки зору взаємодії вербального (стартап пітчінг – інформація, що домінує в процесі створення ідей) і візуального режимів (візуальний комунікаційний інструмент, який допомагає наочно передавати складний контент у привабливий спосіб, що створює перформативну домінанту в процесі ідеації).<br />Окремо визначено риторичну ауру ідеатора (етос, логотип, пафос) та його синергетичний ентузіазм (підприємницький дух і динамізм), спрямований на донесення інноваційних ідей для залучення інвестицій та побудови ефективної комунікації з клієнтами.<br />Ідея інформаційної домінанти унаочнюється логічним викладом аргументів, фактів, статистики та переконливих доказів, які підтверджують цінність ідеї та переконують аудиторію в успіху стартапу.<br />Перформативна домінантна ідея актуалізується мультимодальною інтерактивністю, яка активізує сприйняття ідеї аудиторією через інтерференцію вербальних і візуальних засобів, стимульованих нейромедіаторами. Серед них виділяємо використання емоційно забарвленої лексики, метафор, стилістичних прийомів, які викликають емоційний резонанс у аудиторії, діючи на свідомість і підсвідомість.<br />Дослідження базується на платформах Techleaders Talks, спікерів- розробників Keynote та матеріалах конкурсу стартапів IT Arena.<br />Новизна роботи полягає в опрацюванні лінгвістичного статусу ідеації у форматі стартап, а саме у розробці інструментів презентації ідеї (idea pitching). У результаті дослідження встановлено, що пітчинг ідей – це риторичний феномен професійної комунікації, який працює в парадигмі дизайн-мислення та має чіткий інструментарій, спрямований як на привернення уваги інвесторів, так і на допитливість та інтерес аудиторії. Висвітлено такі аспекти презентації ідей, як риторична аура ідеатора, синергетичний ентузіазм, переконлива аргументація та мультимодальна інтерактивність, а також визначено їх функції в представлених ідеях стартапу. У статті також аналізуються стартапи Google з точки зору мовних засобів представлення філософії, місії, цінностей і культури стартапу.</p> 2023-12-27T00:00:00+02:00 Авторське право (c) 2023 Iryna Voloshchuk, Nataliia Glinka, Leonid Sats http://al.fl.kpi.ua/article/view/291017 ДЕКОМПРЕСІЯ АНГЛОМОВНИХ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ 2023-11-16T00:20:26+02:00 Єлизавета Шпак vasmr35@gmail.com Зоя Корнєва kornieva.zoia@lll.kpi.ua <p><span style="font-weight: 400;">Вивчення декомпресії, аспекту перекладознавства, яким часто нехтують, з’ясовує його роль у перекладацьких трансформаціях, що призводять до збільшення лексичних і символічних обсягів. Тонкощі перекладу науково-технічних текстів з англійської на українську стають очевидними при вирішенні таких проблем, як щільний і складний зміст, спеціальна термінологія, динамічний розвиток наукових галузей. Додаткова складність збереження логічної послідовності та зв’язності при одночасному забезпеченні розуміння ще більше ускладнює процес перекладу. Щоб вирішити ці труднощі, декомпресія в українських перекладах потребує багатогранного підходу, який поєднує лінгвістичні знання та знання предмета. Започатковуючи дослідження феномену декомпресії в контексті перекладу інформації з англійської мови на українську, у цій статті використано комплексний підхід дослідження. Аналізуючи різноманітні англомовні наукові та технічні тексти, дослідження розкриває складні деталі цього трансформаційного процесу. Основна увага зосереджена на розумінні впливу декомпресії як на обсяг, так і на чіткість перекладених текстів, проливаючи світло на динамічну взаємодію між мовами та проблеми збереження вірності вихідним матеріалом незважаючи на мовні та культурні відмінності. Це дослідження знаменує собою початок детального розуміння декомпресії в технічному перекладі. Майбутні дослідження повинні продовжити вивчення тонкощів декомпресії, сприяючи розробці практичних інструментів, які сприятимуть більш ефективній міжкультурній комунікації в науковій і технічній сферах. Вирішуючи проблеми, пов’язані з декомпресією, майбутні дослідницькі зусилля можуть підвищити точність і доступність перекладеного наукового та технічного вмісту, ще більше подолаючи мовний розрив і сприяючи безперебійному обміну знаннями між різними мовними ландшафтами.</span></p> <p><br style="font-weight: 400;"><br style="font-weight: 400;"><br></p> 2023-12-27T00:00:00+02:00 Авторське право (c) 2023 Zoia Kornieva, Yelyzaveta Shpak http://al.fl.kpi.ua/article/view/290847 ОСОБЛИВОСТІ ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У ПЕРЕКЛАДІ АНГЛОМОВНИХ МІЖНАРОДНО-ПРАВОВИХ ДОКУМЕНТІВ 2023-11-13T23:11:00+02:00 Каріна Герасименко karinaherasymenkoo@gmail.com Юлія Баклаженко yuliia.baklazhenko@gmail.com <div><span lang="UK">Стаття присвячена аналізу лексико-граматичних трансформацій у процесі перекладу міжнародно-правових документів з англійської мови українською. В контексті активної міжнародної співпраці, мовний аспект набуває великого значення для забезпечення точності та відповідності при передачі правових норм і зобов'язань. Незважаючи на існування різноманітних технічних інструментів для перекладу, проблеми, пов'язані з точним відтворенням як змісту, так і форми текстів у процесі перекладу, залишаються нерозв'язаними. У статті розглядаються лексичні та граматичні трансформації з класифікації Л. Науменко та А. Гордєєвої, які застосовуються перекладачами для адаптації тексту до української аудиторії та врахування мовної та культурної специфіки. Аналіз проводиться на основі попередніх досліджень та публікацій у галузі перекладознавства. У статті проаналізовано різні види перекладацьких трансформацій та їхню роль у процесі перекладу, розглянуто погляди відомих науковців, які зробили важливий внесок до розуміння цього поняття, таких як Л. С. Бархударов, І. Корунець, І. Сіняговська, І. Мельчук, Ж.-П. Віне, Ж. Дарбельне, І. Зоренко, Л. Науменко, А. Гордєєва, Я. І. Рецкер, В. Карабан, І. Клименко, Т. Левицька, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер, І. Орлова, М. Шемуда, О. О. Селіванова. Дослідження вказує на важливість аналізу лексичних та граматичних трансформацій, як у забезпеченні точності та адекватності перекладу таких міжнародно-правових документів як Європейська конвенція з прав людини та Конвенція про права дитини і вказує на різноманітність підходів до їхньої класифікації та застосування в перекладі.</span></div> <div><span lang="UK">У статті розглядаються приклади конкретних трансформацій, які перекладачі використовують для збереження юридичної точності та максимального врахування мовної специфіки при перекладі таких документів, відбувається аналіз перекладацьких трансформацій саме у міжнародних документах, які і забезпечують точність та чіткість таких документів. &nbsp;</span></div> 2023-12-27T00:00:00+02:00 Авторське право (c) 2023 Karina Herasymenko, Yuliia Baklazhenko http://al.fl.kpi.ua/article/view/291006 ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ АНГЛОМОВНОЇ СУДНОБУДІВНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ 2023-11-15T19:04:45+02:00 Ірина Борбенчук borbenchuk.ira@gmail.com Юлія Коплик xiiimmi@gmail.com <p>Стаття присвячена дослідженню англомовної суднобудівної термінології, що є частиною морської спеціальної терміносистеми, формуванню якої сприяла наявність торгового й військового флоту в Британії та активні торгово-економічні відносини, що передбачають імпорт-експорт стратегічних товарів в країни по всьому світу. Під час дослідження конкретизовано поняття «морська термінологія», що включає галузі, які обслуговують морську справу (суднобудування, судноремонт, електромеханічне устаткування, супутні комп’ютерні технології, портову мережу) та морські терміни, які називають поняття і явища (найменування кораблів і суден, спеціальні одиниці виміру та стандартів, портові й берегові споруди, морське право). З’ясовано, що суднобудівна термінологія має вужчу специфіку та пов’язана з промисловою галуззю (машинобудування, металургія, інженерія). Визначено структурно-семантичні властивості термінів, зокрема, за семантичним наповненням зафіксовано мотивовані композити, напівмотивовані композити, немотивовані композити, що розкривають змістове наповнення термінів. Визначено, що складні терміни утворені за моделями, представленими двокомпонентними, трикомпонентними, чотирикомпонентними та п’ятикомпонентними термінологічними одиницями, а найбільшу продуктивність виявляють терміни, що позначають предмети, пов’язані з судном (частини корпусу судна, складові елементи судна, конструкції судна, проектування і випробовування судна). Для економності мовних засобів, стислості і компактності висловлювання в суднобудівній термінології використовуються абревіатури (складні абревіатури з усіченням; складені абревіатури з усіченням початкової частини вихідного словосполучення; ініціальні абревіатури, більшість з яких є дво- та трикомпонентними акронімами). Підсумовано, що суднобудівна лексика відображає розвиток суднобудівної галузі та виконує важливу комунікативну функцію між фахівцями цієї сфери.</p> 2023-12-27T00:00:00+02:00 Авторське право (c) 2023 Iryna Borbenchuk, Yuliia Koplyk http://al.fl.kpi.ua/article/view/290827 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕРМІНОЛОГІЇ ОФІЦІЙНИХ ДОКУМЕНТІВ НАТО: ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ 2023-11-13T19:31:18+02:00 Ірина Борбенчук borbenchuk.ira@gmail.com Галина Северина severyna.kpi@gmail.com Маргарита Маєвська maemapir@gmail.com <p>Стаття присвячена дослідженню англомовної термінології офіційної документації НАТО та специфіці її перекладу українською мовою. Визначено, що Агенція стандартизації НАТО контролює поширення статутів, стандартів, доктрин, що допомагає ефективній взаємодії та співпраці між союзниками, а характерною особливістю офіційних документів є зв’язок із міжнародним правом, що передбачає обов’язкову адекватність в перекладі, уніфікований запис, правову реалізацію. Термінологічну систему НАТО складають терміни і скорочення, дані (примітки, приклади, кросс-посилання) і метадані (рейтинг прийнятності, джерело, дата затвердження). Встановлено, що успішне використання документації такого типу в Україні потребує адаптації військової термінології до українського лінгвістичного та культурного контексту. Завдяки структурно-семантичному аналізу було визначено основні моделі перекладу термінів та зафіксовано частини мови, які формують структурні моделі. Багатокомпонентні військові терміни офіційних документів НАТО перекладаються за допомогою аналогічних препозитивних атрибутивних сполучень, шляхом перестановки компонентів, із застосуванням функційної заміни, за допомогою калькування. З’ясовано, що найчастіше переклад військової термінології здійснюється завдяки описовому способу, дослівному перекладу, транслітерації, транскрибуванню, семантичному перекладу, що передають змістове наповнення англомовних термінів. Часто у текстах військової тематики зустрічаються абревіатури й скорочення, які потребують певних роз’яснень і навіть декодування, оскільки несуть цінну інформацію і не можуть бути дослівно відтвореними мовою перекладу. Підсумовано, що військова лексика офіційних документах НАТО перекладається своєрідними термінами військового спрямування та потребує напрацювань в стандартизації та уніфікації перекладацької термінологічної бази.</p> <p> </p> 2023-12-27T00:00:00+02:00 Авторське право (c) 2023 Iryna Borbenchuk, Галина Северина, Маргарита Маєвська http://al.fl.kpi.ua/article/view/290875 МУЛЬТИМОДАЛЬНИЙ ВИМІР АНГЛОМОВНИХ ПУБЛІЧНИХ ВИСТУПІВ ЛЕКТОРІВ КОНФЕРЕНЦІЇ TED У СФЕРІ ОСВІТИ 2023-11-14T14:54:50+02:00 Ольга Ващило olga_vv@ukr.net Єлизавета Костиріна yelyzaveta.kostyrina@gmail.com <p>Статтю присвячено дослідженню мультимодальності виступів TED у сфері освіти. Під терміном "мультимодальність" розглядають взаємодію між різними способами передачі інформації. Мультимодальні репрезентації відображають соціокультурні способи поєднання модусів у комунікації. Дослідження спирається на теоретичні засади соціальної семіотики з метою аналізу застосування принципів породження сенсу до семіотичних режимів. У роботі розглянуто лінгвістичні, аудіальні, візуальні, жестикуляційні та просторові модуси представлення інформації у промовах на конференції TED у сфері освіти. Дослідження залучає кількісний та якісний методи аналізу стилістичних фігур, використаних у відібраних промовах TED. Крім того, у статті окреслено труднощі та особливості перекладу промов TED, зокрема культурна специфіка, ідіоматичні вирази та стилістичні елементи. Результати дослідження свідчать про переважне використання таких стилістичних фігур, як алітерація, метафора, повтори та риторичні запитання в лінгвістичному модусі. Аудіальний модус характеризується чіткою дикцією, правильною вимовою та контрольованим темпом мовлення. Візуальний модус охоплює використання слайдів, виділення ключових слів і фраз, а також демонстрацію зображень з метою залучення аудиторії. Жестикуляційний модус складається з інтенційних жестів, рухів тіла та міміки, які доповнюють вербальний дискурс. Просторовий модус охоплює управління і взаємодію з фізичним простором, стратегічне пересування на сцені та використання реквізиту для посилення комунікації. У висновках дослідження пропонуються подальші напрямки досліджень, серед яких аналіз впливу мультимодальних модусів на когнітивні процеси реципієнта, вивчення стилістичних фігур та їх культурних варіацій у міжкультурній комунікації.</p> 2023-12-27T00:00:00+02:00 Авторське право (c) 2023 Ольга Ващило, Єлизавета Костиріна http://al.fl.kpi.ua/article/view/279199 ІНТЕРПРЕТАЦІЯ АБСТРАКТНОГО ІМЕНІ ТА ЙОГО СЕМАНТИЧНІ ОЗНАКИ 2023-05-15T11:10:54+03:00 Оксана Вовкодав oksanakozyr27@gmail.com <p>У статті здійснено спробу пояснення специфіки інтерпретації абстрактних іменників в англійській мові та їх семантичних ознак. Узагальнено, що об'єкт, який позначається іменником, розуміється такий, що бере участь в особливій, призначеній для нього дійсності, й відбивається в психіці людини. На рівні репрезентації така природна участь об'єкта в дійсності відбивається в конгруентності іменного і дієслівного компонентів пропозиціях один одного, в їх семантичному узгодженні. Відтак, підкреслено, якщо об'єкт, який позначається іменником входить в класи різного роду, то природне використання його може бути різним, і структури діяльності, в яких він бере участь, також різні. Відзначено, що висунуте положення не завжди справджується щодо абстрактних слів.</p> <p>Узагальнено, що абстрактні іменники можуть позначати різні об'єкти думки в однаковому контексті, наприклад: occupy a place (job), occupy a place (space). Виходячи з цього, здійснено припущення, що знання людиною значення даних іменників менш зосереджене навколо предметного елемента такого значення, тобто знання про об'єкти дійсного світу, які охоплюються певним іменником пригнічується іншим знанням – знанням їх функціональності, зануреності в подію. У семантичній репрезентації таких іменників існує певне ядро. Основою для утворення абстрактних іменників в англійській мові слугують наступні суфікси: -age, -ance/-ence, -ancy/-ency, -dom, -hood, -ing, - ion/-tion / -ation, -ism, -ment, -ness, -ship, -th, -ty, -ing, -ness, -ism, -ance. Установлено, що для визначення значення похідного слова, доцільно розглянути поєднання одного і того ж суфікса з різними основами і поєднання однакових основ з різними суфіксами. Наприклад, суфікси - ity і -ism утворюють абстрактні іменники від основ прикметників.</p> <p> </p> 2023-12-27T00:00:00+02:00 Авторське право (c) 2023 Оксана Вовкодав http://al.fl.kpi.ua/article/view/289957 СКЛАДНІ НОМІНАЦІЇ У ФАХОВІЙ МЕДИЧНІЙ ТЕРМІНОСИСТЕМІ: ФРЕЙМОВА СЕМАНТИКА 2023-10-26T13:59:30+03:00 Юлія Кончаківська juliakonchakivska12@gmail.com Ірина Волощук irina_voloshuk@ukr.net <p>Складні номінації є важливою частиною професійної медичної терміносистеми. Вони дають змогу лаконічно й точно виражати складні поняття та явища, що є необхідним для ефективної комунікації між фахівцями різних галузей медицини.</p> <p>У статті розглянуто основні типи та структурні особливості складних номінацій у медичній термінології. Для дослідження цих номінацій використано фреймовий підхід. Фрейм - це універсальна модель, яка дозволяє описувати складні об'єкти та явища. Він складається з набору елементів, які пов'язані між собою певними відношеннями. Фреймовий підхід дав змогу виявити основні семантичні компоненти, з яких складаються складні номінації в медичній термінології. Встановлено, що фреймовий підхід є ефективним методом дослідження складних номінацій у медичній термінології. Він дозволяє отримати глибоке розуміння семантики цих номінацій та їх використання в медичній практиці.</p> <p>Подальші дослідження мають бути спрямовані на розробку методик автоматичного розпізнавання, перекладу та вивчення семантики складних номінацій у медичній термінології. Ці дослідження допоможуть покращити розуміння та використання складних номінацій у медичній практиці.</p> <p>Крім того, складні номінації уможливлюють використання одних і тих самих термінів для опису одних і тих самих складних медичних понять у різних галузях. Це допомагає уніфікувати медичну термінологію та уникнути непорозумінь між фахівцями. Завдяки цьому використання точних і стандартизованих термінів у спілкуванні з пацієнтами може підвищити рівень довіри, оскільки пацієнти більш схильні довіряти фахівцям, які розмовляють зрозумілою і професійною мовою.</p> <p> </p> <p> </p> 2023-12-27T00:00:00+02:00 Авторське право (c) 2023 Yuliia Konchakivska, Iryna Voloschuk http://al.fl.kpi.ua/article/view/292436 ТИПОЛОГІЯ ЗАСОБІВ ТВОРЕННЯ ГУМОРУ В БІОГРАФІЧНОМУ НАРАТИВІ (НА МАТЕРІАЛІ КНИГИ БОРИСА ДЖОНСОНА “THE CHURCHILL FACTOR. HOW ONE MAN MADE HISTORY” ТА ЇЇ УКРАЇНСЬКОМОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ) 2023-12-04T21:06:57+02:00 Віталій Швець frey.vit@gmail.com Ольга Воробйова o.p.vorobyova@gmail.com <div><span lang="ZH-CN">У </span><span lang="ZH-CN">статті розглянуто </span><span lang="UK">шляхи </span><span lang="ZH-CN">використ</span><span lang="UK">анн</span><span lang="ZH-CN">я </span><span lang="UK">гумору </span><span lang="ZH-CN">в </span><span lang="UK">англомовному </span><span lang="ZH-CN">біографічному наративі </span><span lang="UK">та його українськомовному перекладі </span><span lang="ZH-CN">для заохочення читача </span>до знайомства з твором, <span lang="UK">для </span><span lang="ZH-CN">побудови </span><span lang="UK">діалог</span><span lang="ZH-CN">у між автором і читачем</span><span lang="UK">, а також </span><span lang="UK">для </span><span lang="ZH-CN">багатогранн</span><span lang="UK">ої </span><span lang="UK">характеризації героя</span><span lang="ZH-CN">. </span><span lang="UK">Б</span><span lang="ZH-CN">іографі</span><span lang="UK">чний </span><span lang="UK">твір Б.&nbsp;</span><span lang="ZH-CN">Джонсона</span><span lang="UK">, присвячений життєпису Вінстона </span><span lang="ZH-CN">Черчил</span><span lang="UK">л</span><span lang="ZH-CN">я</span><span lang="UK">, </span><span lang="ZH-CN">є яскравим прикладом успішного застосування гумористичних прийомів у біографічному наративі </span>та їх відтворення у перекладі<span lang="ZH-CN">. Борис Джонсон звертається до гумору як до інструменту висвітлення слабких та сильних сторін Черчилля </span>як політичного діяча та непересічної особистості, формуючи <span lang="ZH-CN">баланс </span><span lang="ZH-CN">між кумедними </span>й серйозними епізодами <span lang="UK">в </span><span lang="ZH-CN">житт</span><span lang="UK">і </span>головного героя.<span lang="UK">О</span><span lang="ZH-CN">сновн</span><span lang="UK">ими </span><span lang="UK">засобами творення </span><span lang="ZH-CN">гумору, </span><span lang="ZH-CN">застосован</span><span lang="UK">ими в аналізованому біографічному творі, виявилися</span><span lang="ZH-CN">: перебільшення </span>й <span lang="ZH-CN">гіпербол</span><span lang="UK">ізація</span><span lang="ZH-CN">, метафор</span><span lang="UK">ик</span><span lang="ZH-CN">а, гра слів та іронія. </span><span lang="UK">Авторське в</span><span lang="ZH-CN">икористання </span>зазначених стилістичних засобів <span lang="UK">і прийомів з </span><span lang="ZH-CN">гумор</span><span lang="UK">истичною метою </span>є ефективним для досягнення декількох цілей. По<span lang="UK">ряд </span><span lang="UK">із намаганням </span><span lang="ZH-CN">зацікав</span><span lang="UK">ити </span><span lang="ZH-CN">читача та </span><span lang="UK">підтримувати </span><span lang="ZH-CN">його</span><span lang="UK">/її </span>інтерес до <span lang="UK">змісту твору, </span><span lang="UK">гумористичний виклад &nbsp;</span><span lang="ZH-CN">допомагає олюднити Черчилля, зробити його більш зрозумілим для чита</span><span lang="UK">цької аудиторії</span><span lang="ZH-CN">. </span><span lang="UK">Крім того, гумор сприяє полегшенню розуміння </span><span lang="ZH-CN">складн</span><span lang="UK">их </span>іде<span lang="UK">й </span>та <span lang="UK">мотивів, якими керувався Черчилль&nbsp; у своїй політичній кар</span><span lang="EN-US">’</span><span lang="UK">єрі й повсякденному житті</span><span lang="ZH-CN">. Стаття завершується </span><span lang="ZH-CN">роздумами про те, як використання гумористичних прийомів вплинуло на побудову </span><span lang="UK">аксіологі</span><span lang="ZH-CN">чно</span><span lang="UK">ї </span><span lang="UK">візії &nbsp;</span><span lang="ZH-CN">історичного персонажа біографії</span><span lang="UK">, що пропонується читачеві</span><span lang="ZH-CN">.</span></div> 2023-12-27T00:00:00+02:00 Авторське право (c) 2023 Віталій Швець, Ольга Воробйова http://al.fl.kpi.ua/article/view/290472 ВІДТВОРЕННЯ АТМОСФЕРИ САСПЕНСУ В ХУДОЖНЬОМУПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ Д. БРАУНА “ANGELS AND DEMONS” ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОМОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ) 2023-11-06T19:06:22+02:00 Ольга Воробйова o.p.vorobyova@gmail.com Олена Личак helen.lychak@gmail.com <p>Статтю присвячено розгляду шляхів відтворення явища саспенсу в українськомовному перекладі. Саспенс є багатогранною художньою категорією, для визначення якої застосовується низка підходів: жанровий, мотивний, компонентний, семантико-когнітивний, стилістично-текстовий та перекладознавчий. Саспенс тлумачать як категорію, яка актуалізується в тексті для створення атмосфери напруження та тривожного очікування задля утримання постійного інтересу читацької аудиторії до подій, описаних у тексті. Аналіз свідчить, що ключову роль у створенні атмосфери саспенсу в художньому тексті відіграють образні та наративні засоби. До образних засобів належать: описи напружених ситуацій, асоціативні лексичні одиниці, метафори, персоніфікації, гра слів та стилістична графеміка. Серед наративних засобів виділяють: порушення структури твору, прийоми замовчування та переривання думок, наративізовані кінематографічні прийоми, гру з часом, нарощування темпу оповіді. Як художня категорія, саспенс характеризується певними шляхами відтворення в перекладі, які передбачають застосування широкого спектру перекладацьких трансформацій. У статті, на матеріалі роману американського письменника Дена Брауна “Аngels and Demons” та його українськомовного перекладу, встановлено ключові образні та наративні засоби формування сюжетного напруження в оригіналі роману та особливості їх відтворення в українськомовному перекладі. У результаті проведеного аналізу виявлено, що серед художніх засобів творення сюжетного напруження найважчими для перекладу є метафори, описи та гра слів, до яких застосовано різноманітні перекладацькі трансформації у їх взаємодії на тлі&nbsp; пошуку аналогій у мові перекладу. Приперекладі наративних засобів творення саспенсу важливим є врахування індивідуально-авторських та жанрових особливостей твору.</p> 2023-12-27T00:00:00+02:00 Авторське право (c) 2023 Olga Vorobyova, Olena Lychak http://al.fl.kpi.ua/article/view/291604 ОЦІНКА АДЕКВАТНОСТІ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ ПИСЬМОВИХ СПЕЦІАЛІЗОВАНИХ ТЕКСТІВ 2023-11-27T01:55:02+02:00 Анатолій Мишко anatolii.myshko@uzhnu.edu.ua Артур Гудманян artgud13@gmail.com Анастасія Брай anastasiabray04@gmail.com <p>Машинний переклад став критично важливим для подолання мовних відмінностей в епоху глобального зв'язку, передусім у спеціалізованих галузях. У цій статті розглядається складний процес оцінювання адекватності машинного перекладу для письмової спеціалізованої літератури. В дослідженні проаналізовано помилки, яких припускаються системи машинного перекладу Google Translate (далі – GT) та DeepL Translate (далі – DT) під час перекладу навчальних матеріалів з біології.</p> <p>У роботі підкреслено, що спеціалізовані тексти вимагають не лише термінологічної точності, а й збереження контексту, що робить галузевий машинний переклад надзвичайно складним. У попередніх працях було розглянуто кілька підходів до оцінювання, які наголошували на необхідності людської перевірки поряд з автоматизованими системами. Помилки машинного перекладу – від термінологічних і семантичних недоліків до стилістичних і граматичних – підкреслюють важливість ретельного пост-редагування.</p> <p>Результати дослідження продемонстрували, що, незважаючи на коректний переклад термінології загального вжитку, її використання у складних реченнях викликало труднощі. Обидві системи часто не розпізнавали тонкощів, що призводило до викривлених інтерпретацій. Стилістичні помилки, зокрема дослівний переклад без урахування контексту, ще більше послаблюють перекладені речення. Переклад також супроводжувався граматичними помилками, що демонструють складність синтаксичних структур у спеціалізованій тематиці.</p> <p>Дослідження виявило мінімальні відмінності між GT і DT, зокрема, GT краще перекладав термінологію, а DT демонстрував більш ефективні граматичні структури. Проте обидві системи застосовували дослівний переклад, що призвело до стилістичних помилок і неточного вибору слів. У цій роботі підкреслено необхідність людського редагування для забезпечення коректного перекладу експертних матеріалів, а також необхідність постійного вдосконалення технології машинного перекладу для підвищення точності термінології та збереження контексту в спеціалізованих текстах.</p> 2023-12-27T00:00:00+02:00 Авторське право (c) 2023 Artur Gudmanian, Anatolii Myshko, Anastasiia Bray http://al.fl.kpi.ua/article/view/290971 ТЕРМІНОЛОГІЧНА НАСИЧЕНІСТЬ АНГЛОМОВНИХ НАУКОВО-ПОПУЛЯРНИХ ТА МЕДІЙНИХ ТЕКСТІВ З ФІЗИКИ 2023-11-15T19:31:09+02:00 Олена Ган gelena170283@gmail.com Ольга Демиденко olga.demydenko80@gmail.com <p>Аналіз та вплив термінологічної насиченості текстів з фізики є важливою частиною наукового дослідження, оскільки визначає специфіку та особливості комунікації в галузі фізики. Фізика, як наука, має значну кількість спеціалізованих термінів та концепцій, які використовуються для точного опису фізичних явищ та процесів. Тому термінологічна насиченість текстів у фізиці має важливе значення для забезпечення наукового спілкування.<br>Дослідження розглядає два основні підходи до аналізу та впливу термінології в текстах з фізики. Перший підхід полягає у дослідженні тексту з точки зору термінології, визначаючи, які терміни використовуються у тексті та як вони взаємодіють між собою. Другий підхід розглядає порівняння рівня термінологічної насиченості та аналіз сприйняття текстів читачем. <br>Дослідження встановлює, що обидва підходи мають своє важливе значення у вивченні термінології, проте другий підхід, тобто текстовий аналіз термінології, вже має значний досвід та розвинений інструментарій, тоді як перший підхід, термінологічний аналіз тексту, тільки розпочинає свій розвиток та формування.<br>У процесі аналізу термінології та термінологічної насиченості статей та медіатекстів терміни були проаналізовані за чотирьома групами: вузькофахові, міжфахові, зовнішньофахові і загальнофахові. В аналізі використовуються також поняття внутрішньої та міжгалузевої термінології, а також загальних наукових та непрофесійних слів. Результати дослідження вказують на те, що термінологічна насиченість у текстах може бути значною, що ускладнює сприйняття інформації читачами. Аналіз показує, що важливо збалансувати використання термінології для досягнення зрозумілості серед широкого спектру читачів.<br>Висновки дослідження підкреслюють важливість адаптації текстів з фізики для різних аудиторій, зокрема шляхом створення текстів з різним рівнем термінологічної насиченості. Подальші дослідження можуть спрямовуватися на вивчення впливу термінології в різних галузях фізики та оптимізацію використання термінології для легкого сприйняття наукової інформації для всіх зацікавлених сторін.</p> 2023-12-27T00:00:00+02:00 Авторське право (c) 2023 Olena Han, Olha Demydenko http://al.fl.kpi.ua/article/view/290913 СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ЛЕКСИЧНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ КОМІКСІВ ЖАНРУ ФЕНТЕЗІ 2023-11-14T17:44:32+02:00 Яна Чкаловець yana.chkalovets@gmail.com Юлія Зайченко karangmar@gmail.com <p style="font-weight: 400;"><span style="font-weight: 400;">Стаття присвячена засобам перекладу лексичних особливостей коміксів жанру фентезі. Метою дослідження стало виокремлення лексичних і лексико-семантичних перекладацьких трансформацій в обраних фрагментах таких матеріалів дослідження, як комікси «Пристрасті Олімпу» та «Тільки я візьму новий рівень», а також визначення переваг трансформацій, що були використані найчастіше, адже, не зважаючи на стрімкий розвиток цієї індустрії в Україні, література такого жанру лише починає набувати популярності, тому результати дослідження можуть стати у нагоді перекладачам, що починають працювати з фентезі коміксами. Було проаналізовано сучасні теоретичні джерела, що присвячені вивченню поняття «комікс» і «фентезі», а також надано визначення цих понять. Так, комікс – це продукт, у якому поєднання тексту та зображень розташовуються у певній послідовності з метою передачі повідомлення читачу, а фентезі – це жанр, у якому відбувається поєднання казкового і реального, або ж казкове існує у світі, що дуже близький до реальності. На основі проаналізованої інформації було встановлено, що однією з особливостей коміксів жанру фентезі є наявність у коміксах власних назв, квазіреалій і специфічних термінів. Для їхньої адаптації перекладачі передусім вдавалися до прийомів транскодування (траслітерація, транскрибування, змішане транскодування, адаптативне транскодування). На перекладі як власних назв, так і квазіреалій можна було простежити прийоми модуляції. Крім того, калькування виявилося поширеним засобом перекладу квазіреалій. </span><span style="font-weight: 400;">Ці три види перекладацьких трансформацій визначено, як ті, що зустрічалися під час аналізу більшості випадків.</span><span style="font-weight: 400;"> Крім того, вони використовувалися у поєднанні з іншими трансформаціями (що, однак, становили меншу частину від загальної кількості трансформацій), а саме: генералізацією, конкретизацією, уточненням, опущенням, додаванням, граматичною заміною числа. Перевагою транскодування була визначена можливість перекласти власні назви так, щоб зберегти певні особливості мови оригіналу або мови, якою спілкуються персонажі коміксів. Перевагами перекладу прийомами модуляцій і калькування є здатність відтворити терміни і квазіреалії власними засобами мови, а також спростити текст для розуміння читачем.</span></p> 2023-12-27T00:00:00+02:00 Авторське право (c) 2023 Яна Чкаловець, Юлія Зайченко http://al.fl.kpi.ua/article/view/290964 ОСОБЛИВОСТІ НОМІНАТИВНИХ РЕЧЕНЬ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ 2023-11-15T13:55:15+02:00 Марина Колісник m.p.ruda@gmail.com Діана Сацюк diana.satsyuck@gmail.com <p>У цій статті проаналізовано номінативні речень в англійській мові з огляду на їхні відмінності та схожість з українською мовою. Було здійснено спробу визначити граматичні особливості цих конструкцій та виявити їхні можливі практичні застосування в навчанні обох мов. Стаття спрямована на комплексне розуміння номінативних речень в контексті різних мовних систем з метою поліпшення методик перекладу та викладання мов. У роботі використовуються методи комплексного аналізу наукових праць вітчизняних та зарубіжних лінгвістів, а також порівняльний аналіз номінативних речень у різних текстових форматах. Більше того, було детально розглянуто наукові підходи до граматичних особливостей номінативних речень та дібрано ілюстративний матеріал з кіносценаріїв, літературних творів та інших джерел для розуміння варіативності цих конструкцій. Результати дослідження вказують на схожість між англійськими та українськими номінативними реченнями, такі як стверджувальна форма, констатувальна інтонація та самостійність. Однак виявлені відмінності у побудові, особливо відзначено вплив відмінкової граматики в українській мові та інверсії в англійських реченнях. Стаття робить акцент на практичному використанні отриманих знань у навчанні граматики та вивченні мови. У подальших дослідженнях планується аналіз актуалізації номінативних речень в кіносценаріях обох мов з метою розширення розуміння лінгвістичної реалізації в різних контекстах.</p> 2023-12-27T00:00:00+02:00 Авторське право (c) 2023 Maryna Kolisnyk, Diana Satsiuk http://al.fl.kpi.ua/article/view/289098 МЕТОДИ АНАЛІЗУ ПАТЕНТНОЇ ДОКУМЕНТАЦІЇ 2023-10-15T19:48:13+03:00 Валерія Коломієць proworker11@gmail.com Світлана Коломієць svitlanak29@gmail.com <p><span style="font-weight: 400;">Інтелектуальний пошук патентного тексту є важливим завданням, яке потребує знання предметної області. </span><span style="font-weight: 400;">У сучасному світі, коли зростаючі темпи технологічних інновацій вже зараз призводять до фундаментальних змін, а саме: входження в четверту промислову революцію Industry (4.0), розвиток штучного інтелекту та віртуальної економіки,</span> <span style="font-weight: 400;">пошук інформації</span> <span style="font-weight: 400;">стає все більш важливим завданням, відтак, підходи до аналізу патентного тексту потребують комплексного вивчення. </span><span style="font-weight: 400;">У цій статті розглядаються методи аналізу патентних документів, що включають ідентифікацію теми, сегментацію тексту, вибір ознак створення кластерів та виділення підсумків. </span><span style="font-weight: 400;">Описані методи можуть бути використані для кращого розуміння зв’язків між різними технологіями та їх пріоритетами, оцінки конкуренції та можливостей їх використання на ринку. Розглянуто також основні виклики та проблеми, пов'язані з аналізом патентної документації, такі як обмеженість обсягу даних та неоднорідність їх структури. </span><span style="font-weight: 400;">Висновки статті можуть бути корисними не тільки для лінгвістичного аналізу</span><span style="font-weight: 400;"> патентної документації, але й для дослідників, інженерів, менеджерів та інших спеціалістів, що працюють у сфері інновацій та розвитку технологій.</span></p> <p> </p> 2023-12-27T00:00:00+02:00 Авторське право (c) 2023 Valeriia Kolomiiets, Svitlana Kolomiets http://al.fl.kpi.ua/article/view/291238 НОВІТНІ ТЕНДЕНЦІЇ У ТВОРЕННІ ТЕРМІНОЛОГІЇ В ГАЛУЗІ РОЗРОБКИ ПРОГРАМНОГО ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ 2023-11-20T15:40:48+02:00 Зоя Корнєва Kornieva.Zoia@lll.kpi.ua Ірина Козак irina.kozak0999@gmail.com <p>Основною метою статті є дослідження новітніх тенденцій у формуванні термінологічних одиниць у галузі розробки програмного забезпечення та виявлення труднощів перекладу багатокомпонентних термінів, які виступають основним засобом поліпшення міжнародної комунікації в інноваційних розробках та взаємодії ІТ-галузі на міжнародному рівні. Робота спрямована на вирішення проблем формування та перекладу термінів української технічної документації з програмної розробки. Галузь інформаційних технологій перебуває на стадії активного розвитку, що ускладнює роботу українських фахівців у покращенні бізнес-процесів та комунікацій. Зокрема, термінологія науково-технічного дискурсу у галузі ІТ-розробки та програмування ґрунтується на англомовних термінах.</p> <p>Одним із основних факторів, які ускладнюють переклад, є наявність великої кількості багатокомпонентної лексики в терміносистемі комп’ютерної англійської мови. Стаття аналізує технічні терміни галузі розробки програмного забезпечення, обґрунтовує особливості формування термінологічних одиниць та простежує способи їх перекладу українською мовою. Результатами аналізу послужило виявлення моделей словотвору складних слів-термінів. Також важливим аспектом дослідження є збагачення аналізованої термінологічної системи термінами-абревіатурами та акронімами. Зроблено висновок про особливості перекладацьких трансформацій та виявлено основні труднощі, що виникають під час роботи перекладача.</p> <p>&nbsp;</p> 2023-12-27T00:00:00+02:00 Авторське право (c) 2023 Zoia Kornieva, Iryna Kozak http://al.fl.kpi.ua/article/view/290816 ТРАНСПОЗИЦІЯ В УКРАЇНОМОВНОМУ ВІДВТОРЕННІ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ (НА МАТЕРІАЛІ МІЖНАРОДНО-ПРАВОВИХ ДОКУМЕНТІВ) 2023-11-13T18:42:57+02:00 Валерія Кузьміна valerieekuzmina@ukr.net Юлія Баклаженко yuliia.baklazhenko@gmail.com <p>Стаття присвячена розгляду питання транспозиції в україномовному відтворенні текстів міжнародно-правової сфери. Дослідження проводилося у два етапи. Під час першого етапу було висвітлено дефініції понять «міжнародне право» і «міжнародно-правові документи» та їх категорії і види. &nbsp;З’ясовано, що міжнародно-правові документи мають юридичну силу, тому також було розкрито визначення поняття «юридичні документи» та їх особливості: визначення юридичних термінів не завжди фіксуються у лексикографічних джерелах, для термінів юридичної сфери неприйнятний розподіл на міжгалузевий та внутрішньогалузевий терміни, юридичні терміни можуть використовуватися не тільки фаховому контексті, а й в буденному спілкуванні. В процесі другого етапу було презентовано визначення поняття «транспозиція», її рівні (повна або морфологічна та неповна або синтаксична), а також її класифікацію. Було визначено поняття афіксації і конверсії та їх компоненти. Також було виявлено, що транспозиція має три складники: транспоноване, транпспозитор та транспозит. Було презентовано 10 видів транспозиції: субстантивація, вербалізація, ад’єктивація, прономіналізація, препозиціоналізація, нумералізація, адвербалізація, кон’юнкціоналізація, партикуляція та інтер’єктивація. Було проаналізовано 10 речень англомовного тексту з Європейської Конвенції з прав людини та їх україномовний переклад та класифіковано їх за 7 такими видами транспозиції: субстантивація, вербалізація, ад’єктивація, прономіналізація, препозиціоналізація, адвербалізація, партикуляція. Під час аналізу прикладів перекладу шляхом нумералізації, кон’юнкціоналізації та інтер’єктивації в текстах Європейської Конвенції з прав людини виявлено не було. Матеріалом дослідження стали Європейська Конвенція з прав людини [7], [8] та наукова робота Є. Коваль, 2020 [9].</p> 2023-12-27T00:00:00+02:00 Авторське право (c) 2023 Валерія Кузьміна, Юлія Баклаженко http://al.fl.kpi.ua/article/view/290107 ПОНЯТТЯ «БІЛІНГВІЗМ» ТА ЙОГО ОСОБЛИВОСТІ У ХУДОЖНІХ ТЕКСТАХ 2023-10-30T11:54:03+02:00 Юлія Поличева julia-sha@ukr.net Наталія Капітонова natalykapitonova7@gmail.com <p>Стаття присвячена явищу білінгвізму у художній літературі. Білінгізм є важливим соціально-лінгвістичне явищем, що відіграє важливу роль у професії перекладача та сучасному розвитку психо- та соціолінгвістики. У статі охарактеризовано різні визначення поняття «білінгвізм»; описано різні позиції в розумінні поняття. Через досить широке поняття виділяють лінгвістичний, соціолінгвістичний, психолінгвістичний та методичний аспекти білінгвізму. Лінгвістика аналізує структуру двох мов, взаємозв'язок між структурними елементами та їхню взаємодію і взаємопроникнення на різних рівнях. Соціолінгвістика аналізує ролі соціальних функцій білінгвізму в житті мовців. Психолінгвістика зосереджується на виявленні характеристик мовних категорій і понять, відображених у мовній свідомості двомовних людей, та аналізі особливостей утримання, розпізнавання і розуміння специфічних для другої мови категорій і понять, які відсутні в мовній свідомості носіїв мови. Звідси і виникає поняття «культурний шок», що є надзвичайно популярним у художніх текстах. В залежності від перелічених аспектів описано типи та види білінгвізмів: індивідуальний та груповий; офіційний та неофіційний; горизонтальний та вертикальний; чистий та змішаний; штучний та природний; регіональний та національний. Особливу увагу у статті приділено двомовності у текстах художного жанру. Зазначено, що мова є культурним кодом міжкультурної комунікації, що в свою чергу є критерієм національної приналежності автора та причиною двомовності та багатомовності у художніх творах. Охарактеризовано специфіку літературної концептуалізації, що в свої чергу впливає на культурну інтеграцію художніх текстів та найповніший опис мовної картини світу. Художні тексти водночас розповідають, викликають спогади та описують власну реальність мовою, що постійно змінюється, і таким чином відображають салу художню реальність автора та атмосферу, що він мав на меті перенести.</p> 2023-12-27T00:00:00+02:00 Авторське право (c) 2023 Наталія Капітонова, Юлія Поличева http://al.fl.kpi.ua/article/view/290177 АНГЛОМОВНІ КІНОТЕКСТИ ЯК МАТЕРІАЛ ДОСЛІДЖЕННЯ ІРОНІЇ 2023-10-31T12:02:10+02:00 Віктор Дещиця victordeshch@gmail.com Оксана Скобнікова skobnikovaov@gmail.com <p>Основною метою статті є дослідження використання та труднощів перекладу іронії в англомовних кінотекстах. Для цього було проведено ретельне вивчення теоретичних досліджень щодо поняття «іронія». Збільшення попиту на українськомовний дубляж зарубіжних фільмів і українізація кіноіндустрії роблять це питання особливо актуальним. Для досягнення мети було використано загальнонаукові методи, такі як: аналіз, синтез, історичний метод та опис. У статті розглянуто походження явища іронії, сарказм як негативна форма іронії, особливості мультимодального використання іронії в кінотекстах та труднощі її перекладу. Під час аналізу наукових робіт присвячених вивченню іронії у сфері кіно, було виділено такі комунікативні функції іронії, як: критика, висміювання та пародіювання. Також було розглянуто способи передачі іронічного змісту, а саме: візуальний, акустичний та кінесичний. Результати цього дослідження можна використовувати для виявлення, інтерпретації та перекладу іронії. Дослідження вносить вагомий внесок у наукову спадщину як теорії та практики перекладу, так і прагмалінгвістики. Адже для перекладу іронії необxідно не тільки досконало володіти вхідною та цільовою мовами, але й розуміти та вміти інтерпретувати намір іроніста. Наукова новизна цього дослідження полягає у спробі охопити та узагальнити способи використання та перекладу іронії. З огляду на те, наскільки поширеною є іронія у кінотекстах, результати дослідження вказують на те, що подальші дослідження є актуальними.</p> <p> </p> <p> </p> 2023-12-27T00:00:00+02:00 Авторське право (c) 2023 Viktor Deshchytsia, Oksana Skobnikova http://al.fl.kpi.ua/article/view/290270 МОВНІ РЕПРЕЗЕНТАНТИ ЦІННІСНИХ ОРІЄНТИРІВ УКРАЇНЦІВ ТА ІРЛАНДЦІВ: ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРІАЛІ ХУДОЖНЬОЇ ЛІТЕРАТУРИ) 2023-11-10T13:41:54+02:00 Ольга Демиденко olga.demydenko80@gmail.com Владислава Спесивцева vladislava1903s@gmail.com <p>У статті визначено провідні особливості мовної репрезентації ціннісних орієнтирів українців та ірландців в перекладознавчому аспекті. Підкреслено, що твори сучасної української та ірландської літератури поєднують у собі просторово-часову визначеність, тобто, наближеність до «реальної фабули», і виразність відображення людини – дійової особи, наділеної рисами й цінностями, що долучають її до історії. Тенденція розвитку ціннісного компоненту в сучасній українській та ірландській літературі полягає у посиленні психологічного навантаження образів, у прагненні окреслити за допомогою мовних засобів не лише діяльнісний, але й глибинно-почуттєвий аспект національних цінностей українського та ірландського народу.</p> 2023-12-27T00:00:00+02:00 Авторське право (c) 2023 Владислава Спесивцева http://al.fl.kpi.ua/article/view/294771 ВЕРБАЛЬНІ ТА НЕВЕРБАЛЬНІ ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ СОЦІОКУЛЬТУРНИХ ЦІННОСТЕЙ УКРАЇНЦІВ В АНГЛОМОВНИХ МАСМЕДІЙНИХ ТЕКСТАХ 2023-12-26T02:39:41+02:00 Лариса Тараненко larysataranenko@gmail.com Тетяна Поладич tania.poladych@gmail.com <p>У статті на основі аналізу англомовних масмедійних текстів установлено номенклатуру вербальних і невербальних засобів, що беруть участь у транслюванні соціокультурних цінностей, притаманних сучасному українському суспільству. За результатами виконання огляду різних підходів до трактування соціокультурних цінностей, у статті сформовано матрицю смисломісткого наповнення цього поняття, розглядуваного у межах таких галузей гуманітарного знання, як філософія, етика, психологія, соціологія та лінгвістика. Шляхом опитування жителів України, Великої Британії і США з метою виокремлення тих соціокультурних цінностей українців, які, на думку респондентів, найчастіше представлені в англомовному медійному просторі, з’ясовано, що найтиповішими цінностями постають свобода, патріотизм, прагнення миру, гідність, людяність, толерантність, відповідальність за власні дії і вчинки. Аналіз 118 фрагментів, дібраних з 40 англомовних масмедійних текстів різних жанрів (інтерв’ю, новини, статті, дописи в соціальних мережах, обкладинки журналів, карикатури, графічні зображення, відео-матеріали), в контексті яких актуалізуються соціокультурні цінності українців, засвідчив, що серед вербальних засобів передачі найчастотнішими є вузькоспеціалізована лексика, використання іменників з негативною конотацією, порівняння, метафори й оцінні прикметники. Серед найрекурентніших невербальних засобів зареєстровано візуальні компоненти (графічні образи зорового контакту, виразу обличчя, міміки тощо), а також використання національної кольорової гамми, символіки, одягу, зовнішності, які слугують модусом трансляції таких цінностей, як патріотизм, сила волі та духу, бажання миру і свободи, любові до своєї родини й Батьківщини, а також волелюбність і єдність українців.</p> 2023-12-27T00:00:00+02:00 Авторське право (c) 2023 Лариса Тараненко, Тетяна Поладич http://al.fl.kpi.ua/article/view/288753 ВІДТВОРЕННЯ МЕТАФОРИЧНИХ ТЕРМІНІВ В АНГЛОМОВНИХ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТАХ ЗАСОБАМИ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ 2023-10-16T12:42:24+03:00 Олексій Цепкало atsepkalo@gmail.com Інна Борковська borkovskaya@meta.ua Інна Антоненко discussion17@ukr.net <p>У статті висвітлено особливості здійсненого перекладацького аналізу метафоричних термінів в англомовних фахових текстах природознавчих і технічних наук. Під час дослідження англомовних природничих і технічних текстів застосовано метод критичного аналізу літератури та контекстологічного аналізу, що передбачало дослідження образних конструкцій в контексті їх використання. Образні засоби різних видів досліджено за допомогою описового та порівняльного методів. Метод суцільної вибірки застосовано для вилучення корпусу дослідження. Здійснено систематизацію й узагальнення результатів дослідження за допомогою описового методу. Наголошено, що найпоширенішим образним засобом, який використовується у науковому стилі, є метафора. Оскільки в сучасній науковій літературі метафора найчастіше використовується для опису предмета чи явища, то вона може набувати термінологічного характеру в зв’язку з образним переосмисленням загальновживаних слів та стійкістю форми. У процесі термінологізації метафора втрачає значну частку притаманної їй образності та можливість двоякого тлумачення, тому така метафора є цілком характерною для сучасної наукової прози. Оскільки основна функція термінологічної метафори – інформативна, а отже її використання не порушує функціональних особливостей наукового стилю. Зазначено, що термінологізовані метафори, які широко застосовуються у текстах наукового стилю, можуть перекладатися на українську мову відповідником з подібним або зміненим характером образності та неметафоричним словом, передаючи лише денотативний зміст метафори-терміна.</p> 2023-12-27T00:00:00+02:00 Авторське право (c) 2023 Oleksii Tsepkalo, Inna Borkovska, Inna Antonenko http://al.fl.kpi.ua/article/view/290114 ОСОБЛИВОСТІ КОНЦЕПТУ «ЗДОРОВ'Я/НЕЗДОРОВ'Я» ТА ЙОГО СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ У СУЧАСНИХ АНГЛОМОВНИХ СЕРІАЛАХ 2023-10-30T14:58:13+02:00 Юлія Поличева julia-sha@ukr.net Євгенія Шевченко evhenia244@gmail.com <p><span style="font-weight: 400;">Стаття присвячена дослідженню лексико-семантичного і жанрово-стилістичного аспектів концепту «ЗДОРОВ’Я/НЕЗДОРОВ'Я» і специфіці відтворення у сучасних англомовних серіалах. Проаналізувавши поняття «ЗДОРОВ’Я/НЕЗДОРОВ'Я» у лексико-семантичному аспекті за словниковими дефініціями, встановлено, що вони не завжди мають чітку визначеність, оскільки можуть сприйматися суб'єктивно і визначатися культурними та соціальними контекстами. Хоча існують загальноприйняті стандарти, інтерпретація симптомів та оцінка стану здоров'я можуть різнитися серед різних фахівців і осіб.&nbsp; Розглянувши різні погляди на концепт «ЗДОРОВ’Я/НЕЗДОРОВ'Я», були виділені основні підходи до його визначення, що висвітлені у традиційній медичній концепції,&nbsp; концепції Всесвітньої організації охорони здоров'я (ВООЗ), та екологічній концепції. Концепт «ЗДОРОВ’Я/НЕЗДОРОВ'Я» в медичних текстах має свої специфічні стилістичні та мовні особливості. Це включає використання спеціалізованої термінології, номіналізацію дієслів і прикметників, медичний жаргон, розширені номінативні групи/словосполучення, причинно-наслідкові дієслова, безособову мову та використання інтернаціоналізмів. Розуміння концепту «ЗДОРОВ’Я/НЕЗДОРОВ'Я» громадськістю значною мірою формується через різні джерела інформації, зокрема через англомовні серіали. Було виявлено, що сучасні серіали мають великий вплив на сприйняття громадськості та усвідомлення важливості досліджень і лікування різних хвороб, включаючи нейродегенеративні захворювання. Оскільки концепт «ЗДОРОВ’Я/НЕЗДОРОВ'Я» розглядається з різних точок зору, було виокремлено декілька мікроконцептів за допомогою фреймового аналізу, а саме: фізичне здоров’я, психічне здоров'я, медична терапія та відновлення, діагностичний процес, сучасні підходи до лікування, системи медичного страхування, та забезпечення доступу до медичної допомоги.</span></p> 2023-12-27T00:00:00+02:00 Авторське право (c) 2023 Євгенія Шевченко, Юлія Поличева http://al.fl.kpi.ua/article/view/288564 Мовні номінації концептів SECURITY/INSECURITY в сучасних медіа 2023-10-06T21:11:52+03:00 Катерина Шкурко katerynashkurko@ukr.net Ірина Волощук irina_voloshuk@ukr.net <p>Стаття присвячена дослідженню лінгвокогнітивного аспекту бінарних концептів SECURITY/INSECURITY в сучасному медійному дискурсі. Медіадискурс - це когнітивно-прагматичне середовище, яке формується шляхом створення та поширення оцінки та ідеологій для широкої аудиторії, тож медійні повідомлення неодмінно впливають на сприйняття та інтерпретацію концептів SECURITY/INSECURITY в нових реаліях.<br />Метою цього дослідження є виявлення мовних номінацій та особливостей функціонування бінарних концептів SECURITY/INSECURITY в сучасному медійному дискурсі, а також виявлення їхніх модусів.<br />Новизна роботи полягає в тому, що результати дослідження допоможуть краще зрозуміти механізми впливу медійних повідомлень на формування фрейму SECURITY та онтології INSECURITY у свідомості реципієнтів.<br />У дослідженні проаналізовано функції семантичних домінант концептів SECURITY/INSECURITY та способи їх перекладу і сприйняття в мас-медіа. Мовні номінації концепту SECURITY/INSECURITY, репрезентовані сучасними ЗМІ, представлено у вигляді фреймового моделювання за С. Жаботинською за допомогою схем базових фреймів та ілюстративних засобів вербалізації складових слотів.<br /><br /></p> 2023-12-27T00:00:00+02:00 Авторське право (c) 2023 Iryna Voloshchuk, Kateryna Shkurko